Und immer Du, dies dunkle Du,
und durch die Nacht dies hohle Sausen;
die Telegraphendrähte brausen,
ich schreite meiner Heimat zu.
Und Schritt für Schritt dies dunkle Du,
es scheint von Pol zu Pol zu sausen;
und tausend Worte hör ich brausen
und schreite stumm der Heimat zu.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Rebecca Clarke (1886 - 1979), "Durch die Nacht", 1906 [sung text not yet checked]
- by Edwin Ernst Moritz Geist (1902 - 1942), "Durch die Nacht" [ violin and baritone ], from Drei Lieder, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Maase (c1851 - 1932), "Durch die Nacht", op. 23 (Drei Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1900 [ medium voice with piano ], Magdeburg, Heinrichshofen Verlag [sung text not yet checked]
- by Karl Weigl (1881 - 1949), "Durch die Nacht", 1904 [ baritone and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Durant la nuit", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-07-26
Line count: 8
Word count: 48
Et toujours Toi, ce sombre Toi,
et durant la nuit ce bruissement creux ;
les fils du télégraphe grondent,
je marche vers mon pays.
Et pas après pas, ce sombre Toi
semble bruire de poteau en poteau ;
et j'entends gronder mille mots
et muet, je marche vers mon pays.