Zu dir!
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Im Regen,im spritzendem Regen,
Empor zu dir, zu dir!
Wärmender Liebe Segen
Wunderbar leuchtet mir.
Triefende Zweige schlagen
Sträubend mir ins Gesicht,
Seelig emporgetragen
Spür ich es nicht.
Schleudert stürzende Güsse,
Wolken und Winde, umher!
Liebchens köstliche Küsse
Winken mir wonnenschwer.
Stampfend unter mich alle
Nebel und Nesseln der Welt,
Seh' ich die himmlische Halle
Herrlich erhellt!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vers toi !", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2013-02-11
Line count: 16
Word count: 57
Vers toi !
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Dans la pluie, dans la pluie qui éclabousse,
En haut vers toi, vers toi !
Une bénédiction d'amour qui réchauffe
M'éclaire merveilleusement.
Des branches ruisselantes me frappent
En se dressant sur mon visage.
Emporté vers le haut par l'émotion
Je ne les sens pas.
La pluie qui s'abat fulmine,
Les nuages et les vents, tout autour !
Des baisers délicieux du bien-aimé
Me font signe pleins de bonheur.
Trépignant tout sous moi,
Le brouillard et les orties du monde,
Je vois le palais céleste
Merveilleusement illuminé !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-02-11
Line count: 16
Word count: 87