by
Robert Desnos (1900 - 1945)
J'ai rêvé tellement fort de toi
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG GER
J'ai rêvé tellement fort de toi,
J'ai tellement marché, tellement parlé,
Tellement aimé ton ombre,
Qu'il ne me reste plus rien de toi.
Il me reste d'être l'ombre parmi les ombres
D'être cent fois plus ombre que l'ombre
D'être l'ombre qui viendra et reviendra
dans ta vie ensoleillée.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jacques Casterède (1926 - 2014), "Dernier poème", 1997, published 1997 [ baritone and piano ], from Quatre poèmes de Robert Desnos, no. 4, Éd. Le Rideau Rouge [sung text not yet checked]
- by Marcel Delannoy (1898 - 1962), "Tereczin 45", op. 48 no. 5 (1945), published 1946 [ medium voice and piano ], from État de Veille, no. 5, Édition Max Eschig [sung text not yet checked]
- by Henri Dutilleux (1916 - 2013), "Le dernier poème", 2006-9 [ soprano and orchestra ], from Le temps l'horloge, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Berthold Goldschmidt (1903 - 1996), "Le Dernier Poème", 1994, published 1994 [ medium voice and piano or orchestra ], from Les Petits Adieux, no. 4, London, Boosey & Hawkes [sung text not yet checked]
- by Francis Poulenc (1899 - 1963), "Dernier poème", FP 163 (1956), published 1957 [ medium voice and piano ], from Six mélodies, no. 6, Éd. Max Eschig [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Ingrid Schmithüsen) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 48
Ich habe so intensiv geträumt von dir
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Ich habe so intensiv geträumt von dir,
Ich bin so weit gegangen, habe so viel gesprochen,
So sehr geliebt deinen Schatten,
Dass mir nichts mehr bleibt von dir,
Mir bleibt ein Schatten unter Schatten zu sein
Zu sein hundertfacher Schatten der Schatten
Der Schatten, der wieder und wiederkehren wird
in deinem sonnigen Leben.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Dernier Poème" = "Letztes Gedicht"
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Ingrid Schmithüsen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Robert Desnos (1900 - 1945), "Dernier Poème", written 1945, appears in Domaine public, first published 1953
This text was added to the website: 2013-06-10
Line count: 8
Word count: 53