The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

État de Veille

Word count: 420

Song Cycle by Marcel Delannoy (1898 - 1962)

Show the texts alone (bare mode).

1. Les portes [ sung text not verified ]

Language: French (Français)

Authorship


Go to the single-text view


Porte Saint-Martin, Porte Saint-Denis,
Voir briller la lune à travers la voûte,
Porte Saint-Martin, Porte Saint-Denis,
Du nord ou au sud s’allonge la route,
Porte Saint-Denis, Porte Saint-Martin,
Au nord ou au sud suivre son chemin,
Porte Saint-Denis, Porte Saint-Martin,
Passer sous la voûte au petit matin,
Porte Saint-Martin, Porte Saint-Denis,
Boire un café noir avec des amis,
Porte Saint-Martin, Porte Saint-Denis,
Quand le ciel blanchit au petit matin,
Porte Saint-Denis, Porte Saint-Martin,
Dans l’aube noyer les anciens chagrins,
Partir en chantant vers un but lointain,
Avec nos copains, avec nos amis,
Porte Saint-Denis, Porte Saint-Martin
Par un beau soleil, par un beau matin.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

2. Couplets du boucher [ sung text not verified ]

Language: French (Français)

Authorship


Go to the single-text view


La belle, si tu veux, je ferai ton lit
Dans le décor sanglant de ma boutique.
Mes couteaux seront les miroirs magiques
Où le jour se lève, éclate et pâlit.
Je ferai ton lit creux et chaud
Dans le ventre ouvert d’une génisse
Et, quand tu dormiras, pour qu’il te rajeunisse
Je veillerai sur lui comme un bourreau sur l’échafaud.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

3. Je n'aime plus la rue Saint-Martin [ sung text not verified ]

Language: French (Français)

Translation(s): ENG GER

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "He has disappeared", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Ingrid Schmithüsen) , "Der Verschwundene", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Je n'aime plus la rue Saint-Martin
Depuis qu'André Platard l'a quittée,
Je n'aime plus la rue Saint-Martin,
Je n'aime rien, pas même le vin.

Je n'aime plus la rue Saint-Martin
Depuis qu'André Platard l'a quittée.
C'est mon ami, c'est mon copain,
Nous partagions la chambre et le pain.
Je n'aime plus la rue Saint-Martin.

C'est mon ami, c'est mon copain.
Il a disparu un matin,
Ils l'ont emmené, on ne sait plus rien,
On ne l'a plus revu dans la rue Saint-Martin.

Pas la peine d'implorer les saints,
Saint Merry, Jacques, Gervais et Martin,
Pas même Valérien qui se cache sur la colline.

Le temps passe, on ne sait rien,
André Platard a quitté la rue Saint-Martin.


Translator's note: Desnos wrote this text in 1942 after his friend Platard disappeared. The Rue Saint-Martin is in central Paris, near the churches of St Merri, St Gervais and the Tour St-Jacques. But Valéien is west of the city; it's a fort where over 1000 Frenchmen were executed between 1941 and 1944, as Poulenc knew when he wrote the song in 1947. He knew also that the poet Desnos died in a German concentration camp.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

4. Le soleil de la rue de Bagnolet [ sung text not verified ]

Language: French (Français)

Authorship


Go to the single-text view


Le soleil de la rue de Bagnolet
N’est pas un soleil comme les autres.
Il se baigne dans le ruisseau,
Il se coiffe avec un seau,
Tout comme les autres,
Mais, quand il caresse mes épaules,
C’est bien lui et pas un autre,
Le soleil de la rue Bagnolet
Qui conduit son cabriolet
Ailleurs qu’aux portes des palais,
Soleil, soleil ni beau ni laid,
Soleil tout drôle et tout content,
Soleil de la rue de Bagnolet,
Soleil d’hiver et de printemps,
Soleil de la rue de Bagnolet,
Pas comme les autres.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

5. Tereczin 45 [ sung text not verified ]

Language: French (Français)

Translation(s): ENG GER

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Ingrid Schmithüsen) , "Letztes Gedicht", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


J'ai rêvé tellement fort de toi,
J'ai tellement marché, tellement parlé,
Tellement aimé ton ombre,
Qu'il ne me reste plus rien de toi.
Il me reste d'être l'ombre parmi les ombres
D'être cent fois plus ombre que l'ombre
D'être l'ombre qui viendra et reviendra
  dans ta vie ensoleillée.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works