by
Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff (1826 - 1916), as Wilfried von der Neun
Herbstlied
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Durch die Tannen und die Linden
Spinnt schon Purpur her und hin;
Will mich Wehmut überwinden,
Daß ich bald im Herbste bin.
Nimmer! denn vom Walde klingen
Märlein mir und Sprüchelein,
Die mir süße Tröstung bringen
Ob erstorbnem Sonnenschein.
Ja, erstorben ist die Sonne
Und ihr Strahl ist ohne Macht!
Dennoch spricht von ferner Wonne
Greiser Wipfel Farbenpracht.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de tardor", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Herfstlied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Autumn song", copyright © 2015
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'automne", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 58
Herfstlied
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Door de sparren en de linden
Vaagt al purper heen en weer;
Mij laat weemoed ondervinden
Dat mijn herfst nabij is zeer.
Nee, hoor! Uit de bossen dringen
Sagen door en spreuken fijn,
Die mij zoet vertroosting brengen
Voor gestorven zonneschijn.
Ja, het zonlicht is bezweken
En zijn straal bezit geen kracht!
Maar van ver geluk nog spreken
Kruinen grijs, vol kleurenpracht.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2013-06-24
Line count: 12
Word count: 62