Quant je fus prins ou pavillon
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Quant je fus prins ou pavillon
De ma dame tresgente et belle,
Je me brulay à la chandelle,
Ainsi que fait le papillon :
Je rougiz comme vermeillon,
Aussi flambant qu'une estincelle,
Quant je fus prins ou pavillon,
De ma Dame tresgente et belle.
Si j'eusse esté esmerillon
Ou que j'eusse eu aussi bonne aile,
Je me feusse gardé de celle
Qui me bailla de l'aiguillon
Quant je fus prins ou pavillon.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Poésies complètes de Charles d'Orléans, revues sur les manuscrits avec préface, notes et glossaire par Charles d'Héricault E. Flammarion, Paris, 1915, page 105.
Hahn's setting uses modernized spelling:
Quand je fus pris au pavillon
De ma dame, très gente et belle,
Je me brûlai à la chandelle,
Ainsi que fait le papillon :
Je rougis comme vermillon,
A la clarté d'une étincelle,
Quand je fus pris au pavillon
De ma dame très gente et belle.
Si j'eusse été esmerillon
Ou que j'eusse eu aussi bonne aile,
Je me fusse gardé de celle
Qui me bailla de l'aiguillon
Quand je fus pris au pavillon.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Reynaldo Hahn (1874 - 1947), "Quand je fus pris au pavillon", published 1898 [ medium voice and piano ], from Douze rondels, no. 8, from Mélodies - 2ème volume, no. 7, Paris, Éd. Heugel [sung text checked 1 time]
- by Raoul Laparra (1876 - 1943), "Quand je fus pris au pavillon", published 1924 [ high voice and piano ], from Le Missel Chantant, Suite de mélodies sur de vieilles poésies françaises - 1er volume , no. 10, Paris, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Gertrude Maud Norman (1881 - 1981) ; composed by Carlos Salzedo.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Iain Sneddon) , "When I was held in the pavilion", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Ted Perry , Iain Sneddon
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 73
When I was held in the pavilion
Language: English  after the French (Français)
When I was held in the pavilion
Of my very noble and beautiful lady,
I felt myself burnt in the candle’s flame,
As the butterfly does:
I blushed like vermillion,
In the brightness of a spark,
When I was held in the pavilion
Of my very noble and beautiful lady.
If I had been merlin
Or had I strong enough wings,
I would have guarded myself from she
Who struck me with the sting
When I was held in the pavilion.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Iain Sneddon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-09-02
Line count: 13
Word count: 82