Translation by Woldemar Kaden (1838 - 1907)
Schwalbenbotschaft
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG
O Schwälbchen, das du über's Meer willst [fliehen]1, Hab' dir ein Wort zu sagen, willst du bleiben? Laß aus dem Flügel dir die Feder ziehen, Ich will dem fernen Lieb ein Briefchen schreiben. Birg unter'm Flügelein es leise, leise, Verlösch' mir nicht die Schrift der Liebe. O Schwälbchen, triffst du sie auf deiner Reise, Sag': diesen Brief schickt, der dich liebt, du Liebe.
View original text (without footnotes)
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Confirmed with Woldemar Kaden, Italiens Wunderhorn. Volkslieder aus allen Provinzen der Halbinsel und Siciliens in deutscher Übertragung, Stuttgart: Meyer & Zeller’s Verlag, 1878, page 30. The poem has the following quote at the top:
O rindineddha, ci 'mbarchi lu mare, 'Jeni quantu ti dicu do' palore . . .1 von Fielitz: "fliegen"
Authorship:
- by Woldemar Kaden (1838 - 1907), "Schwalbenbotschaft", first published 1878 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alexander von Fielitz (1860 - 1930), "Schwalbenbotschaft", op. 26 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 5, published 1894 [ voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen Verlag [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Message by swallow", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-02-21
Line count: 8
Word count: 63