by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896)
Translation Singable translation by Maude Valérie White (1855 - 1937)
Wenn dein Auge freundlich
Language: German (Deutsch)
Wenn dein Auge freundlich In das meine blickt, Fühlt sich meine Seele Allem Leid entrückt; Und es lacht das Leben Mich so freundlich an, Und des Himmels Pforten Sind mir aufgethan; Und mir ist, als zög' ich Jubelnd mit dir ein, Und als könnt' ich nimmer Wieder traurig sein. Doch kaum daß du scheidest, Schwindet auch der Traum, Düsteren Gedanken Giebt die Seele Raum; Und mir ist, als stünd' ich Auf der Welt allein, Und als könnt' ich nimmer Wieder fröhlich sein.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Lied" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by August Glück (1852 - 1914), "Lied", op. 10 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1879 [ voice and piano ], Leipzig and Winterthur: J. Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
- by Eduard Lassen (1830 - 1904), "Wenn dein Auge freundlich", op. 68 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1880 [ voice and piano ], Breslau, Hainauer [sung text not yet checked]
- by Maude Valérie White (1855 - 1937), "Wenn dein Auge freundlich", published 1885 [ voice and piano ], from Album of German Songs (later published as Sixteen German Songs), no. 13, London: Stanley Lucas, Weber & Col.; also reprinted by Recital Publications (Texas) in 1995 , also set in English [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Maude Valérie White (1855 - 1937) , "When thine eyes" ; composed by Maude Valérie White.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-06-24
Line count: 20
Word count: 82
When thine eyes
Language: English  after the German (Deutsch)
When thine eyes are kindly Gazing into mine, Calming all my sorrows With that glance of thine. Life seems full of gladness Sweet'ned, purified, And the doors of Heaven Seem to open wide. And I seem to enter Joyfully with thee, All my grief is changed Into ecstacy. But when we are parted Quickly fades my dream, Gloomy thoughts oppress me, All things dreary seem And I feel the world is Empty without thee And the doors of Heaven Seem to close for me.
Authorship:
- Singable translation by Maude Valérie White (1855 - 1937), "When thine eyes" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Lied"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Maude Valérie White (1855 - 1937), "When thine eyes", published 1885 [ voice and piano ], from Album of German Songs (later published as Sixteen German Songs), no. 13, London: Stanley Lucas, Weber & Col.; also reprinted by Recital Publications (Texas) in 1995, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2013-09-17
Line count: 20
Word count: 84