by Sándor Petőfi (1823 - 1849)
Translation by László Neugebauer von Aszód (1845 - 1919)
A csaplárné a betyárt szerette
Language: Hungarian (Magyar)
A csaplárné a betyárt szerette, De a betyár őtet nem szerette. Csapláménak orokbe vett lyánya Volt a betyár egész boldogsága. A csaplárné ezt megirigyelte, Irígységből a leányt elverte; Elverte a háztól a világba; Pedig ott kinn tél, fagy volt javába. A szegény lyány ment egy kis darabot, Aztán leűlt, űltében megfagyott. Esett ez a betyárnak tudtára, S csaplárnénak lett kínos halála. Betyár ezért hóhérkézre kerűlt, De nem bánta ő, még inkább orült; Mert mióta a lyányt elvesztette: Pipa dohányt sem ért az élete.
Confirmed with Petofi Sándor osszes kolteményei, 1842-1846, Volume I, Pest: Emich Gusztáv Sajátja, 1848, page 236.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Authorship:
- by Sándor Petőfi (1823 - 1849), "A csaplárné a betyárt szerette", written 1844 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by László Neugebauer von Aszód (1845 - 1919) , "Es war die Wirthin dem Betjáren hold . . ." ; composed by Maude Valérie White.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Kittie Hall ; composed by Maude Valérie White.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2013-09-24
Line count: 16
Word count: 83
Es war die Wirthin dem Betjáren hold
Language: German (Deutsch)  after the Hungarian (Magyar)
Es war die Wirthin dem Betjáren hold, Doch dieser hat die Wirthin nicht gewollt. Der Wirthin Pflegekind, 'ne junge Maid, War des Betjáren einz'ge Seligkeit. Die Wirthin baß darüber Neid empfand, Und Neid erfüllt stieß sie mit rauer Hand In Gottes Welt hinaus das arme Kind -- Im Winter war's, und eisig blies der Wind. Die Maid ging wenig Schritte vor das Thor, Da hockte sie sich nieder und -- erfror. Als dies zu Ohren dem Betjáren kam, Die Wirthin ein entsetzlich Ende nahm. Darob verfiel dem Henker der Betjár; Ihm that's nicht leid, er freute sich sogar; Weil er, seitdem sein Mädchen lag im Grab, Nicht eine Pfeif' Tabak für's Leben gab.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Gedichte von Alexander Petöfi. Aus dem Ungarischen von Ladislaus Neugebauer, Leipzig: Verlag von Otto Wigand, 1878, page 8.
Authorship:
- by László Neugebauer von Aszód (1845 - 1919), "Es war die Wirthin dem Betjáren hold . . ." [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), "A csaplárné a betyárt szerette", written 1844
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Maude Valérie White (1855 - 1937), "Wirthin und Betyár", published 1888? [ voice and piano ], from New Albums of Songs with German and English Words, Volume 1, no. 3, London: Pitt & Hatzfeld, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2013-09-24
Line count: 16
Word count: 111