Wie lang ist's her . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
5 Romanzen für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 13
by Aleksandr Petrovich Koptyayev (1868 - 1941)
1. Wie lang ist's her
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941)
Go to the single-text view
1. Давно‑ль желанный мир  [sung text not yet checked]
Давно ль желанный мир я звал к себе, тоскуя, Любил и проклинал любви святую власть, Давно ли из цепей я рвался, негодуя, — И цепи порвались, и миновала страсть. Любовь — побеждена, — но сердце недовольно. О чем оно грустит, чего ему так жаль? Ужели с муками душе разстаться больно, Ужель так дороги ей слезы и печаль? Свобода без любви — угрюмая темница: Отдам я все, — и жизнь, и радость, и покой, Но только-б вновь любить с безумною тоскою, Страдать, как я страдал, и плакать, и томиться!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941)
See other settings of this text.
Researcher for this page: Johann Winkler2. Die Lilie
Die Lilie erhebt übers Wasser ihr Köpfchen . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the single-text view
2. Лилея
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
3. Der Lichtstreif
Matt erglänzt das Meer im Mondschein droben . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Полоса света"
Go to the single-text view
3. Полоса света  [sung text not yet checked]
Море чуть мерцает под Луной Зеркалом глубоким и холодным Веет сном и грустью неземной, Чем-то дальним, сладостным, свободным. Точно дух навек ушедших дней Встал в тени немых воспоминаний, Стал шептать слышней и все слышней Сказку счастья с музыкой рыданий. Светочем болезненным сверкнул, Ярко вспыхнул дрогнувшей слезою, Прожил миг — и в бездне утонул, Бросив свет широкой полосою.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Полоса света"
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Mein Liebling
Wenn du wie ein Täubchen . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Do D... D...", written 1825
Go to the single-text view
4. Моя баловница
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Do D... D...", written 1825
Go to the single-text view
5. Zwei Loose
Verschiedne Loose gab das Schicksal uns hinieden . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Nikolay Vasilyevich Gerbel (1827 - 1883), "В альбом К. Ржевуской"
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "W imionniku K. Rzewuskiej"
Go to the single-text view
5. Два жребия  [sung text not yet checked]
Два разных жребия нам вынуты судьбою: Как в море две ладьи мы встретились с тобою. Твоя, блестя кормой, под всеми парусами Уверенно плывёт, гонимая волнами; Моя ж — избитая, по воле злых ветров, Без вёсел и руля, кружит среди валов, И я — когда судьба пророчит ей невзгоду, И червь ей точит грудь — компас кидаю в воду. Расстаться мы должны! Увидимся ль опять? Искать не станешь ты, я не могу искать!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Nikolay Vasilyevich Gerbel (1827 - 1883), "В альбом К. Ржевуской"
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "W imionniku K. Rzewuskiej"
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]