Wenn Leben innrer Träume Widerschein, Wozu sich an die Stirne schlagen? Berauschen will ich mich an allen Tagen Und schlafe trunken vor den Säulen ein. Die Wimpern heb' ich auf und bin erwacht. Ein Vogel singt in blühenden Geweben. Ich frage ihn, in welcher Zeit wir Leben. Er sagt: da Frühling Vögel singen macht. Erschüttert bin ich, wenn ich weinen geh'. Ich gieß' den Becher voll. Die Lippe trinkt. Ich singe laut, bis Mond im Blauen blinkt, Vergesse Mond und Lied und Li-tai-pe.
Drei Lieder von Li-Tai-Po , opus 7
by Emil Anner (1870 - 1925)
1. Im Frühling  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
Authorship:
- possibly by Alfred Henschke (1890 - 1928)
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "春日醉起言志"
Go to the single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]2. Improvisation  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
Wolke, Kleid und Blume ihr Gesicht. Wohlgerüche wehn, verliebter Frühling! Wird sie auf dem Berge stehn, Wage ich den Aufstieg nicht. Wenn sie sich dem Monde weiht, Bin ich weit, verliebter Frühling!
Authorship:
- by Alfred Henschke (1890 - 1928)
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
See other settings of this text.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]3. Die ferne Flöte  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
Abend atmete aus Blumenblüten, Als im fernen Winde wer die Flöte blies. Laß mich eine Gerte von den Zweigen brechen, Flöte schnitzen und wie jene Flöte tun. Wenn die Nächte nun ihren Schlaf behüten, Hören Vögel, wie zwei Flöten Süß ihre Sprache sprechen.
Authorship:
- by Alfred Henschke (1890 - 1928)
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]