In deinem Herzen da muß es sein So wie in einem Juwelenschrein. Die Sehnsucht schimmert aus Perlen reich, Die oftmal werden zu Thränen gleich; Der Glaube leuchtet mit blauem Schein, Die Hoffnung schimmert smaragden drein; Und [aus]1 der Tiefe, wo's glühend loht, Da flammt die Liebe rubinenroth. Da zuckt der [goldene]2 Strahl der Lust, Daß laut es [klingt in meiner]3 Brust: In deinem Herzen da muß es sein So wie in einem Juwelenschrein!
Drei Lieder , opus 15
by (Franz) Xaver Scharwenka (1850 - 1924)
1. In deinem Herzen  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Hermann Rollett (1819 - 1904), appears in Frische Lieder, in 3. Liebe, in 2. Rosenblätter, no. 91
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Frische Lieder von Hermann Rollett, Zweite vermehrte Auflage, Ulm, Stettin'sche Verlags-Buchhandlung, 1850, page 245.
Titled "Juwelenschrein" in later collections.
1 Scharwenka: "in"
2 Scharwenka: "gold'ne"
3 later editions of Rollett: "jubelt durch meine"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1. Within thy heart  [sung text checked 1 time]
Within thy heart oh! let it appear As in a jewel casket clear, Let longing glimmer as pearls do gleam, That oft-times like unto teardrops seem. Let faith shine forth with its bluish light, And hope blaze out like an em'rald bright, And in its depths like a ruby red, Love's flame shall sparkle and glow instead, Then rapture's golden ray shall swell, My bosom with its joyous spell. Within thy heart oh! let it appear As in a jewel casket clear.
Authorship:
- Singable translation by Helen Dellenbauch Tretbar (1835 - 1902)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Rollett (1819 - 1904), appears in Frische Lieder, in 3. Liebe, in 2. Rosenblätter, no. 91
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Die erwachte Rose  [sung text not yet checked]
Die Knospe träumte von Sonnenschein, Vom Rauschen der Blätter im grünen Hain, Von der Quelle melodischem Wogenfall, Von süssen Tönen der Nachtigall, [Und]1 von den Lüften, die kosen und schaukeln, [Und]1 von den Düften, die schmeicheln und gaukeln. Und als die Knospe zur Ros' erwacht, Da hat sie [mild]2 durch Tränen gelacht Und hat geschaut und hat gelauscht, Wie's leuchtet und klingt, Wie's duftet und rauscht. Als all ihr Träumen nun wurde wahr, Da hat sie vor süssem Staunen gebebt Und leis geflüstert: Ist mir's doch gar, Als hätt ich [das]3 alles schon einmal erlebt.
Authorship:
- by Friedrich von Sallet (1812 - 1843), "Die erwachte Rose", appears in Gedichte, in Naturleben und junge Liebe, first published 1845
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Uri Liebrecht) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La rose éveillée", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
1 omitted by Strauss.
2 Strauss: "milde"
3 Strauss: "dies"
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
3. Sonnenlicht! Sonnenschein!  [sung text checked 1 time]
Sonnenlicht! Sonnenschein [Fällt]1 mir in's Herz hinein; Wie ein Waldvögelein Hüpft es vor Lust; Weil es sein [Leid vergißt]2, Weil du mein eigen bist, Weil [du mich selig drückst An deine Brust]3. Draußen auf grüner Au Blühen viel [Blümchen]4 blau, Blühen Vergißmeinnicht, Bis man sie bricht, Aber dann welken sie; Nur meine Liebe nie, -- Wenn auch das [Herz zerbricht, Welket sie nicht]5. Wenn ich einst sterben muß Gib mir [zum Scheideschluß]6 Auf meinen bleichen Mund Den letzten Kuß. Drück' mir die [Äuglein]7 zu, Wünsch' mir die ew'ge Ruh, [Sage]8 auf Wiedersehn! Auf Wiedersehn!
Authorship:
- by August Becker (1828 - 1891), no title, appears in Jung Friedel der Spielmann: ein lyrisch-episches Gedicht aus dem deutschen Volksleben des sechzehnten Jahrhunderts, in the section Der Liebe Glück, pp. 430-1
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Scharwenka: "Scheinst"
2 Scharwenka: "Lied ergiesst"
3 Scharwenka: "ich dich selig drück'/ An meiner Brust"
4 Scharwenka: "Blümlein"
5 Scharwenka: "Herze bricht,/ Sie welket nie"
6 Scharwenka: "als Abschiedsgruss"
7 Scharwenka: "Augen"
8 Scharwenka: "Sag' mir"
Researcher for this page: Hélène Lindqvist
3. Sunny light  [sung text checked 1 time]
Sunny light fair and bright Drives from my breast its night Sweet songs of pure delight Thro' it resound. Now has its sorrow flown For art thou not mine own Since thou thy love has shown My bliss is found. Out on the meadow fair Grow flow'rs of beauty rare Forget-me-nots are there Over the glades. Soon they all faded lie But my love cannot die, E'en though apart we sigh, Ne'er can it fade. When once my life is sped When I lay with the dead let thy farewell be said And not in vain; Pres down my sightless eyes, Say, as my spirit flies, Say, we shall meet again, We'll meet again.
Authorship:
- Singable translation by Louis Charles Elson (1848 - 1920)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Becker (1828 - 1891), no title, appears in Jung Friedel der Spielmann: ein lyrisch-episches Gedicht aus dem deutschen Volksleben des sechzehnten Jahrhunderts, in the section Der Liebe Glück, pp. 430-1
Go to the single-text view
Researcher for this page: Hélène Lindqvist