Белый лебедь, лебедь чистый, Сны твои всегда безмолвны, Безмятежно-серебристый, Ты скользишь, рождая волны. Под тобою — глубь немая. Без привета, без ответа, Но скользишь ты, утопая В бездне воздуха и света. Над тобой — Эфир бездонный С яркой Утренней Звездою. Ты скользишь, преображённый Отражённой красотою. Символ нежности бесстрастной, Недосказанной, несмелой, Призрак женственно-прекрасный Лебедь чистый, лебедь белый!
Стихотворения (Stikhotvorenija) = Poems , opus 7
by Sergey Sergeyevich Prokofiev (1891 - 1953)
1. Белый лебедь  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Белый лебедь", appears in Тишина (Tishina), in 4. Воздушно-белые (Vozdushno-belyje), no. 8
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Волна  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Набегает, уходит, и снова, светясь, возвращается, Улыбается, манит, и плачет с притворной борьбой, И украдкой следит, и обманно с тобою прощается, — И мелькает, как кружево, пена во мгле голубой. О, волна, подожди! Я уйду за тобой! О, волна, подожди! Но отхлынул прибой. Серебристые нити от новой Луны засвечаются, Всё вольней и воздушней — уплывшему в даль кораблю. И лучистые волны встречаются, тихо качаются, Вырастает незримое рабство, я счастлив, я сплю. И смеётся волна: «Я тебя утоплю! Утоплю, потому что безмерно люблю!»
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Волна", appears in Горящие здания (Gorjashchije zdanija), in 3. Ангелы опальные (Angely opal'nyje), no. 9
See other settings of this text.
Confirmed with К. Д. Бальмонт, Полное собрание стихов. Том второй. Издание четвертое, М.: Изд. Скорпион, 1914.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]