Ich saß am Strand und hub an, dem Meer Von deiner Schönheit zu singen, Da lauschte der Wogen unendliches Heer, Sie schwollen und stiegen und stürmten daher, Als wollten das Land sie verschlingen. Doch als ich den schäumenden Wogen erzählt, Von deiner Falschheit und Tücke, Die all mir dein lächelnder Zauber verhehlt, Und wie du mein Herz dann zu Tode gequält -- Da wallten sie staunend [zurücke]1.
Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 36
by Alphonse Maurice (1856 - 1905)
1. Am Strande  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Georg Scherer (1824 - 1909), "Am Strande", appears in Gedichte von Georg Scherer, in 1. Erstes Buch, in Lieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "At the shore", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "På stranden", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Georg Scherer, vierte, vermehrte Auflage, Stuttgart, Leipzig, Berlin, Wien: Deutsche Verlags-Anstalt, 1894, page 75
1 Berg: "zurück"Research team for this page: Virginia Knight , Sharon Krebs [Guest Editor]
2. Wann ich unter frischem Moose
Wann ich unter frischem Moose . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
3. Wilde Rosen
Nirgends blüh'n die wilden Rosen . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
4. Was ist mir denn so wehe  [sung text not yet checked]
Was ist mir denn so wehe? Es liegt ja wie im Traum Der Grund schon, wo ich stehe, Die Wälder säuseln kaum Noch von der dunklen Höhe. Es komme wie es will, Was ist mir denn so wehe - Wie bald wird alles still.
Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, in Auf meines Kindes Tod, no. 3
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämtliche poetische Werke, dritte Auflage, Erster Band, Gedichte, C. F. Amelang's Verlag, Leipzig, 1883.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Wie sich Rebenranken schwingen  [sung text not yet checked]
Wie sich Rebenranken schwingen In der linden Lüfte Hauch, Wie sich weiße Winden schlingen Luftig um den Rosenstrauch: Also schmiegen sich und ranken Frühlingsselig, still und mild, Meine Tag- und Nachtgedanken Um ein trautes, liebes Bild.
Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Liebe und Frühling, no. 5
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "As vine tendrils vibrate", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Come i tralci della vite", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
6. Wie ich dich fand
Im Walde, Liebchen, sucht' ich dich . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —