Wenn trüb das verlöschende letzte Roth Herschimmert über die Haide, Wenn sie liegt so still, so schwarz und todt, So weit du nur schauest, die Haide, Wenn der Mond steigt auf und mit bleichem Schein Erhellt den granitnen Hünenstein, Und der Nachtwind seufzet und flüstert darein Auf der Haide, der stillen Haide -- Das ist die Zeit, dann mußt du gehn Ganz einsam über die Haide, Mußt achten still auf des Nachtwind's Wehn Und des Mondes Licht auf der Haide: Was nie du vernahmst durch Menschenmund, Uraltes Geheimniß, es wird dir kund, Es durchschauert dich tief in der Seele Grund Auf der Haide, der stillen Haide.
Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung , opus 31
by Ernst Heuser (1863 - 1942)
1. Haidenacht  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Authorship:
- by Hermann Allmers (1821 - 1902), "Haidenacht"
See other settings of this text.
Confirmed with Deutsche Lyrik seit Goethe's Tode. Ausgewählt von Maximilian Bern, Leipzig, Druck und Verlag von Philipp Reclam, 1878, page 9. Note: modern German spelling would change "Haide" to "Heide", "Roth" to "Rot" and "todt" to "tot"
Researcher for this page: Emily Ezust [Administrator]
2. Frühlingsahnung
Language: German (Deutsch)
Was bewegt nur heut' die Brust? . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
3. Es war einmal  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
Der Wald so grün und so lockend die Luft, so süß der blühenden Erika Duft und so weich dein Arm, der in meinem lag. O beglückend berückender Sommertag! Die Bäume entlaubt und die Luft so kalt, gestorben die Blumen in Feld und in Wald, so krank mein Herz und das Leben so schal, und das Glück und die Liebe? „Es war einmal!”
Authorship:
- by Gustav (Adolf Theodor Ludwig) Willgeroth (1868 - 1937)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler4. Ist das denn Sünde?  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Eine Rose gepflückt! sie duftete ja So süß und hold mir entgegen; Als ich die blühende Rose sah, Mußt' ich ans Herz mir sie legen. Ist das denn Sünde? Einen Kuß mir geraubt! der schwellende Mund, Er lächelte Freuden und Liebe, Als thät' er des Lebens Weisheit kund, Da ward ich an ihm zum Diebe. Ist das denn Sünde?
Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), "Frage", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission