[Oi]1 Donau stilles wasser, wie läufst du mir so trüb. trübt dich der hirsch mit dem geweih? oder Mirtscheta der woiwode? nicht trübt mich der hirsch, noch Mirtscheta, der woiwode, sondern mädchen, teufelchen, alle morgen kommend blumen pflückend und badend ihr gesieht.
Serbische Lieder im Volkston für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 56
by (Friedrich) August Bungert (1845 - 1915)
1. Mädchen Teufelchen  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Authorship:
- by Jacob Ludwig Karl Grimm (1785 - 1863), no title, appears in Kleinere Schriften, in Neunzehn serbische Lieder, no. 3, first published 1869
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)Note: the capitalization follows the published version.
1 Bungert: "O"; further changes may exist not noted above.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Gefangene Nachtigall  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Schön singt die nachtigall im grünen haine auf schwanken zweiglein, von dort kommen drei jäger zu schieszen die nachtigall; sie bat sie, schieszt mich nicht. schieszt mich doch nicht todt, ich will euch singen im grünen gärtlein, auf rothem röslein. fiengen die jäger drei und trugen davon den vogel thaten ihn in die höfe, dasz er ihnen ergötze die liebchen; will nicht singen nachtigall, sondern sich nur grämen, trugen ihn weg die jünglinge, lieszen ihn hin in die wälder, beginnt nachtigall zu singen: weh dem freunde ohne freund, und der nachtigall ohne hain. --
Authorship:
- by Jacob Ludwig Karl Grimm (1785 - 1863), appears in Kleinere Schriften, in Neunzehn serbische Lieder, no. 16, first published 1869
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Mädchen und Pferdchen  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Wo wir gestern im quartiere lagen, nachtmahlten wir herrliches nachtmahl ein schönes mädchen sahen wir dir um das haupt ihr perlentulpen und ich gab ihr das pferd zum abführen. sie sprach leise zum pferde: oi brauner mit goldner mähne, hat dein herr sich dir vermählt? pferdchen ihr wiehrend antwortet: oi bei gott mein schönes mädchen, nicht hat sich mir der herr vermählt, sondern denkt mit dir auf den herbst! da sprach mädchen zum pferdchen: wenn ich weisz, dasz dus wahrheit ist, möcht ich meine spangen losschlagen und deine halfter vergolden, mit reinem silber möcht ich dich beschlagen, und mit meinem halsschmuck dich zieren.
Authorship:
- by Jacob Ludwig Karl Grimm (1785 - 1863), appears in Kleinere Schriften, in Neunzehn serbische Lieder, no. 5, first published 1869
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Дјевојка и коњ момачки", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), first published 1841
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Falk flieget hoch  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Falke fliegt über Sarajewa, sucht kühle um sich abzukühlen, findet tannen mitten in Sarajewa und unter der tanne kühles wässerlein, an dem wässerlein die wittwe Hyazinth und das mädchen, das sanfte Röslein. stand der falke gedanken denkend, ob er sollt lieben die wittwe Hyazinth oder das mädchen, das stille Röslein, alles gedacht, auf eines zusammengedacht, und dann leise leis gesprochen: besser ist gold auch ein wenig getragen, als silber neu geschmiedet, und er küszte die wittwe Hyazinth, bitter schalt ihn das sanfte Röslein. Sarajewa mögest du blühen aber nicht frucht tragen, weil der brauch bei dir anhob, dasz junge buben wittwen lieben und die alten alten schöne mägdlein.
Authorship:
- by Jacob Ludwig Karl Grimm (1785 - 1863), no title, appears in Kleinere Schriften, in Neunzehn serbische Lieder, no. 7, first published 1869 [an adaptation]
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Опет то исто", subtitle: "Од Дубровника", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 320-1, Poem 437
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Schön ist's, in die Nacht hinein zu schauen  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Schön [ist in die nacht hinzuschauen]1 dort unten längs der stillen Donau wo heldenjünglinge das zelt gespannt, um unter ihm röthlichen wein zu trinken, ihnen schenket ein rothes mädchen, wie sie wem den becher reichet jeder will das mädchen küssen; da spricht das schöne mädchen: o helden, junge herren! wenn ich auch allen dienerin sein kann, kann ich doch nicht allen liebchen sein, sondern einem nur, den das herz liebt!
Authorship:
- by Jacob Ludwig Karl Grimm (1785 - 1863), no title, appears in Kleinere Schriften, in Neunzehn serbische Lieder, no. 4, first published 1869
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Дјевојка момцима вино сл", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 313-4, Poem 424
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 Bungert: "ist's, in die Nacht hinein zu schauen"; further changes may exist not noted above.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]