Слёзы людские, о слёзы людские, Льётесь вы ранней и поздней порой, Льётесь безвестные, льётесь незримые, [Неистощимые, неисчислимые]1, Льётесь, как льются струи [дождевые]2 В осень глухую порою ночной.
4 романса для пения с сопровождением фортепиано (4 romansa dlja penija s soprovozhdeniem fortepiano) , opus 8
by Nikolai Nikolayevich Cherepnin (1873 - 1945)
1. Слёзы  [sung text checked 1 time]
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), no title, first published 1849?
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Hellmuth Pattenhausen) , "Tränen", copyright ©
1 older spelling: "Неистощимыя, неисчислимыя" ("Nejistoshchimyja, nejischislimyja")
2 older spelling: "дождевыя" ("dozhdevyja")
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Облаком волнистым  [sung text checked 1 time]
Language: Russian (Русский)
Облаком волнистым [Пыль]1 встаёт вдали; Конный или пеший - Не видать в пыли! Вижу: кто-то скачет На лихом коне. Друг мой, друг далёкий, Вспомни обо мне!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, first published 1843
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Gretchaninov: "Prakh"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Тихой ночью  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Тихой ночью, поздним летом, Как на небе звезды рдеют, Как под сумрачным их светом Нивы дремлющие зреют... Усыпительно-безмолвны, Как блестят в тиши ночной Золотистые их волны, Убеленные луной...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), no title
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Весеннее успокоение  [sung text checked 1 time]
Language: Russian (Русский)
О, не кладите меня в землю сырую: Скройте, заройте меня в траву густую!... Пускай дыханье ветерка шевелит травою -- Свирель поёт издалека, Светло и тихо облака плывут надо мною...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), "Весеннее успокоение", first published 1832
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsruhe", written 1813, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 3
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]