Aus einer jungen Linde hab Geschnitzt ich meinen Narrenstab; Mein eigener Schädel wackelt drauf Zwischen Schellen und Bändern als bunter Knauf. Lacht er? Küß mich, küß mich, Klingelstock mein, Sei mein Lieb, und ich bin Dein. Ach, ich armer Narre! Pst, pst, der Junker Lenz ist drauß', Die ganze Welt sieht blühsam aus. Du, Schellenschädel, rühr dich, sag: Lacht er uns auch, der Frühlingstag? Er schüttelt. Küß mich, küß mich, Klingelstock mein, Sei mein Lieb, und ich bin dein. Ach, ich armer Narre! Weg! Alle Fenster dichte zu! Wir zwei alleine, ich und du, Wir wissen doch das Glück gewiß; Du, glöckle in der Finsternis Und grinse! Küß mich, küß mich, Klingelstock mein, Sei mein Lieb, und ich bin dein. Ach, ich armer Narre!
Drei Narrenlieder , opus 47
by Alexander von Fielitz (1860 - 1930)
1. Der melancholische Narr  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Der melancholische Narr", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le bouffon mélancolique", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
2. Des Narren Regenlied  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
Regenöde, regenöde Himmel, Land und See; Alle Lust ist Last geworden, Und das Herz thut weh. Graugespinstig hält ein Nebel Alles Sein in Haft, Weher Mut weint in die Weiten, Krank ist jede Kraft. Die Prinzessin sitzt im Turme; Ihre Harfe klingt, Und ich hör, wie ihre Seele Müde Sehnsucht singt. Regenöde, regenöde Himmel, Land und See; Alle Lust ist Last geworden, Und das Herz thut weh.
Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Des Narren Regenlied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The rain-song of the fool", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson de la pluie du bouffon", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
3. Des Narren Nachtlied  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
In der Nacht, in der Nacht, heidideldumdei! Sing, sing, süße Geige, und lache, Schalmei! In der Nacht gibt's Wunderwerk mancherlei. Wollt ihr eins hören? O Sterne, o Stille, o mondliche Pracht! Wer hat in den tieftiefen Wald mich gebracht? An den schwarzen See in der schaurigen Nacht? Kalt wehen die Winde. Krank bin ich und müde, und hier steh ich nackt. Zwei Arme haben mich rauh gepackt; Es hämmern die Spechte in gräßlichem Takt. Da lieg ich am Boden. Zwei Männer in Larven sind über mir her. Sie graben mich ein. Die Erde ist schwer. Des Windes Wehen hör ich nicht mehr. Allalles ist stille.
Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Des Narren Nachtlied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson de nuit du bouffon", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission