O schwer ist mein Herz und im Auge die Trän'; lang' hab' [ich keine Freud']1 mehr geseh'n. Verlassen, allein, seit mein Lieb ich verlor, klingt nimmer des Mitleids Stimm' in mein Ohr. O Lieb', du hast Freuden - wie hab' ich geliebt! O Lieb', du hast Schmerzen - die schwer mich betrübt! Doch dies wunde Herz, es verblutet nun wohl, ich fühl's, dass bald es nicht schlagen mehr soll! O wär' ich noch glücklich, wo sonst ich beglückt, am Strom, wo manch Blümchen die Schlossau schmückt! Dort wandelt und denket nun meiner der Mann, der die Tränen im Auge mir trocknen nur kann!
4 Gesänge für eine Singstimme mit Pianoforte , opus 41
by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885)
1. O schwer ist mein Herz und im Auge die Trän  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
Authorship:
- by Heinrich Julius Heintze (1811 - 1860), "O schwer ist mein Herz"
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The Tear-Drop", written 1794
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Hiller: "kein Freud' ich"
Researcher for this page: Johann Winkler
2. Die Stille  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
Es [weiß]1 und rät es doch keiner,
Wie mir so wohl ist, so wohl!
Ach, wüßt es nur einer, nur einer,
Kein Mensch es sonst wissen [soll!]2
So still ist's nicht draußen im Schnee,
So stumm und verschwiegen sind
Die Sterne nicht in der Höh,
Als meine Gedanken sind.
[ ... ]
Ich wünscht', ich wäre ein Vöglein
Und zöge über das Meer,
Wohl über das Meer und weiter,
Bis daß ich im Himmel wär!
Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Stille", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De stilte", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le silence", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "השקט", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La quiete", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Stillheten", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "A quietude", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Diego S. Loyola) , "El Silencio", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
1 Bungert: "weiß es"; further changes may exist not shown above.
2 Schumann: "sollt'"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. In der Nacht  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Wie rafft' ich mich auf in der Nacht, in der Nacht, Und fühlte mich fürder gezogen, Die Gassen verließ ich vom Wächter bewacht, Durchwandelte sacht In der Nacht, in der Nacht, Das Tor mit dem gotischen Bogen. Der Mühlbach rauschte durch felsigen Schacht, Ich lehnte mich über die Brücke, Tief unter mir nahm ich der Wogen in Acht, Die wallten so sacht, In der Nacht, in der Nacht, Doch wallte nicht eine zurücke. Es drehte sich oben, unzählig entfacht, Melodischer Wandel der Sterne, Mit ihnen der Mond in beruhigter Pracht, Sie funkelten sacht In der Nacht, in der Nacht, Durch täuschend entlegene Ferne. Ich blickte hinauf in der Nacht, in der Nacht, [Und]1 blickte hinunter aufs neue: O wehe, wie hast du die Tage verbracht, Nun stille du sacht In der Nacht, in der Nacht, Im pochenden Herzen die Reue!
Authorship:
- by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 34, first published 1820
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik vloog overeind in de nacht", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "How I roused myself in the night", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 Wolfrum: "Ich"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
4. Abends  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Wenn die Abendglocken hallen Nieder in der stillen Au, Und wenn leuchtend Sterne wallen In dem reinen Himmelblau: Dann in meines Herzens Grunde Wird es still und feierlich, Und es naht sich leis die Stunde Der Erinnerung an dich.
Authorship:
- by Thelyma Nelly Helene Branco (1818 - 1894), as Dilia Helena, "Abends"
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]