В тепле злое горе цветет -- зеленеет, -- Как будто его солнце вешнее греет ... -- Оттаяли слёзы и льются ключём, -- А там над могильным, сыпучим бугром, Берёзка стоит и в снегу коченеет. Но будет пора, холод в душу сойдёт, И горе застынет, как будто замрёт... А там, над могилькой, повеет весною, Берёзка очнётся и свежей листвою Оденутся длинные сети ветвей, И дети сбегутся с цветами сирени, И молча сойдутся могильные тени Внимать голосам беззаботных детей.
4 Стихотворения (4 Stikhotvorenija) = Vier Gedichte von J. Polonsky , opus 32
by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915)
1. В годину утраты  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "В годину утраты", written 1876?
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , "In the year of loss", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
2. Ангел  [sung text checked 1 time]
Любил я тихий свет лампады золотой, благоговейное вокруг неё молчанье... И тайного исполнен ожиданья, как часто я, откинув полог свой, не спал, на мягкий пух облокотясь рукою, и думал: в эту ночь хранитель-ангел мой прийдёт ли в тишине беседовать со мною? И мнилось мне: на ложе, близ меня, в сияньи трепетном лампадного отня, в бледносеребряном сидел он одеянье... И тихо, шопотом я поверял ему и мысли, детскому доступные уму, и сердцу детскому доступные желанья. Мне сладок был покой в его лучах; я весь проникнут был божественною силой. С улыбкою на пламенных устах задумчиво внимал мне светлокрылый; но очи кроткие его глядели в даль, они грядущее в душе моей читали, и отражалась в них какая-то печаль... И ангел говорил: Дитя, тебя мне жаль. Дитя, дитя, поймёшь ли ты слова моей печали? Душой младенческой я их не понимал, края одежд его ловил и целовал и слёзы радости в очах моих сверкали.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , "Angel", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
3. Мой ум подавлен был тоской  [sung text checked 1 time]
Мой ум подавлен был тоской, Мои глаза без слёз горели... Над озером сплетались ели, Чернел камыш, -- сквозили щели Из мрака к свету над водой. И много, много звёзд мерцало... Но в сердце мне ночная мгла Холодной дрожью проникала, Мне виделось так мало, мало Лучей любви над бездной зла!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), no title, first published 1874
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
4. Зимний путь  [sung text checked 1 time]
Ночь холодная мутно глядит
Под рогожу кибитки моей;
Под полозьями поле скрипит,
Под дугой колокольчик гремит,
А ямщик погоняет коней...
За горами, лесами, в дыму облаков
Светит пасмурный призрак луны;
Вой протяжный голодных волков
Раздаётся в тумане дремучих лесов...
Мне мерещатся странные сны.
Мне всё чудится: будто скамейка стоит,
На скамейке старушка сидит,
До полуночи пряжу прядёт,
Мне любимые сказки мои говорит,
Колыбельные песни поёт...
И я вижу во сне, как на волке верхом
Еду я по тропинке лесной
Воевать с чародеем-царём
В ту страну, где царевна сидит под замком,
Изнывая за крепкой стеной.
Там стеклянный дворец окружают сады,
Там жар-птицы поют по ночам
И клюют золотые плоды,
Там журчит ключ живой и ключ мёртвой воды --
И не веришь и веришь очам.
[ ... ]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Зимний путь", written 1844
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , "Winter road", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission