Лунный свет сверкает ярко, Осыпая мрамор плит; Дремлет лев Святого Марка, И царица моря спит. По каналам посребрённым Опрокинулись дворцы. И блестят веслом бессонным Запоздалые гребцы. Звёзд сияют мириады, Чутко в воздухе ночном. Осребрённые громады Вековым уснули сном.
2 Романса (2 Romansa) = Two romances , opus 9
by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915)
1. Венеция ночью  [sung text checked 1 time]
Language: Russian (Русский)
Subtitle: Баркаролла
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Венеция ночью", written 1847
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "威尼斯之夜", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
2. Серенада  [sung text checked 1 time]
Language: Russian (Русский)
Отрадно здесь в саду тенистом в вечерний час. Трепещет в блеске золотистом звезды алмаз. Звезда горит, звезда вздыхает на глади вод, А соловей не то рыдает не то поёт. Моя душа полна истомы, и в тишине к тебе Я шлю призыв знакомый: ,,Приди ко мне, приди ко мне!`` К звезде любви, звездой согреты с тобой вдвоем По волнам трепетного света мы поплывем.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Nikolay Fyodorovich Shcherbina (1821 - 1869)
- by Aleksandr Antonovich Kursinsky (1873 - 1919)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]