Es [ragt]1 ein altes Gemäuer Hervor aus Waldesnacht, Wohl standen Klöster und Burgen Einst dort in herrlicher Pracht. Es liegen im kühlen Grunde Behauene Steine gereiht; Dort schlummern die [Frommen]2, die Starken, Die Mächt'gen der alten Zeit. Was kommst du [bei]3 nächtlicher Weile Durchwühlen das alte Gestein? Und [förderst herauf]4 aus den Gräbern -- Nur Staub und Totengebein. Unmächtger Sohn der Stunde, Das ist der Zeiten Lauf, Laß ruhn, laß ruhn die Toten, Du weckst sie mit Klagen nicht auf.
Drei Lieder für Bass-Stimme und Piano , opus 13
by Gustav Thudichum (1866 - 1944)
1. Lass ruh'n die Toten  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Laß ruhn die Toten", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Deixeu reposar els morts", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Let the dead rest", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Laisse reposer les morts", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
1 Strauss: "steht"
2 Strauss: "Frauen"
3 omitted by Strauss
4 Strauss: "fordest hervor"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
2. Selbstbetrug  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Der Vorhang schwebet hin und her Bei meiner Nachbarin. Gewiß sie lauschet überquer, Ob ich zu Hause bin, Und ob der eifersücht'ge Groll, Den ich am Tag gehegt, Sich, wie er nun auf immer soll, Im tiefen Herzen regt. Doch leider hat das schöne Kind Dergleichen nicht gefühlt. Ich seh', es ist der Abendwind, Der mit dem Vorhang spielt.
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Selbstbetrug", written 1803
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Autosuggestion", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Goethe's poetische und prosaische Werke in zwei Bänden, Volume 1, Issue 1, Stuttgart und Tübingen, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1836, pages 4-5.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Vorschlag zur Güte
Language: German (Deutsch)
Es walten mancherlei Gebrechen . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —