You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.


Language: German (Deutsch)

Der Vorhang schwebet hin und her
Bei meiner Nachbarin.
Gewiß sie lauschet überquer,
Ob ich zu Hause bin,

Und ob der eifersücht'ge Groll,
Den ich am Tag gehegt,
Sich, wie er nun auf immer soll,
Im tiefen Herzen regt.

Doch leider hat das schöne Kind
Dergleichen nicht gefühlt.
Ich seh', es ist der Abendwind,
Der mit dem Vorhang spielt.

Translation(s): FRE FRE RUS RUS

List of language codes

Confirmed with Goethe's poetische und prosaische Werke in zwei Bänden, Volume 1, Issue 1, Stuttgart und Tübingen, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1836, pages 4-5.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857) , "Le rideau de ma voisine", subtitle: "Imité de Goethe", written 1836, appears in Poésies nouvelles, first published 1852 ENG RUS RUS ; composed by Alfred Alessandresco, Robert Moïse Émile Alphen, Jules Bordier, Robert Boulay, Ernest Amédée Chausson, Paul Jumel, Adam Laussel, dit Adam-Laussel, Sebastian Benson Schlesinger.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892) FRE FRE ; composed by Nikolai Karlovich Medtner.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-12-28 15:17:16

Line count: 12
Word count: 59

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Le rideau flotte çà et là
Chez ma voisine.
C'est sûr elle jette un œil en coin
Pour voir si je suis chez moi.

Et si la jalouse rancœur
Que j'ai nourrie ce jour
Me tient encore au cœur
Maintenant et à jamais.

Mais hélas la belle enfant
N'a pas ressenti la même rancœur.
Je le vois, c'est le vent du soir
Qui joue avec le rideau.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Selbstbetrug", written 1803 RUS RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Adalbert von Goldschmidt, Nikolai Karlovich Medtner, Elise Müller, Johann Friedrich Reichardt, Othmar Schoeck, Gustav Thudichum, Václav Jan Křtitel Tomášek. Go to the text.


Text added to the website: 2012-09-22 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:05:03

Line count: 12
Word count: 67