Der Strom rinnt lautlos durch das Dunkel hin; Die Ufer wiegte längst ein leiser Wind In tiefe Ruh' . . . Der Dunst der Sommernacht umhüllt mich lind; Verblichene Bilder gaukeln durch den Sinn, -- O Jugend du . . . Und eilend, wie ein heimverlangend Kind, Zieht meine Seele auf den Wogen hin, Der Heimat zu.
Drei Lieder , opus 31
by Ewald Straesser (1867 - 1933)
1. Der Heimat zu  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Authorship:
- by Wilhelm Sübel , "Der Heimat zu . . . "
Go to the single-text view
Confirmed with Die Woche: moderne illustrierte Zeitschrift, ed. by August Scherl, Berlin: no publisher named, 1913, page 1059. Appears in volume 15.
Researcher for this page: Melanie Trumbull
2. Jetzt ist es Herbst  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
Jetzt ist es Herbst, Die Welt ward weit, Die Berge öffnen ihre Arme Und reichen dir Unendlichkeit. Kein Wunsch, kein Wuchs ist mehr im Laub, Die Bäume sehen in den Staub, Sie lauschen auf den Schritt der Zeit. Jetzt ist es Herbst, das Herz ward weit. Das Herz, das viel gewandert ist, Das sich verjüngt mit Lust und List, Das Herz muss gleich den Bäumen lauschen Und Blicke mit dem Staube tauschen. Es hat geküsst, ahnt seine Frist, Das Laub fällt hin, das Herz vergisst.
Authorship:
- by Max Dauthendey (1867 - 1918), "Jetzt ist es Herbst", appears in Weltspuk: Lieder der Vergänglichkeit
Go to the single-text view
Confirmed with Max Dauthendey, Weltspuk: Lieder der Vergänglichkeit, zweite Auflage, München: Albert Langen, 1910, page 38.
Research team for this page: Harry Joelson , Melanie Trumbull
3. Das Kind im Walde  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
Ein Knäblein hatte verlaufen sich,
Und irrt in dem [Walde]1 umher,
Es schreiet und weinet bitterlich.
Es hungert [den Kleinen]2 sehr.
Durch [die finstern]3 Tannen brauset der Wind,
Dumpf krachen Zweige und Ast.
Wie läuft so eilig das zitternde Kind,
[Es gönnet sich keine Rast]4.
[ ... ]
Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Das Kind im Walde"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'enfant dans la forêt", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
1 Straesser: "Wald"
2 Straesser: "und frieret"
3 Straesser: "dunkle"
4 Straesser: "Die Angst läßt ihm nicht Rast"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]