Ich habe nur einen Gedanken, Der raubt mir den Frieden, die Ruh', Den denk' ich bei Nacht und bei Tage, Und dieser Gedanke bist du! Meine Hoffnung, mein Glück, meine Wonne, Mein Schmerz, meine Sehnsucht, mein Leid Ruht all in dem einen Gedanken An dich, du selige Maid. Und legt man in's Grab mich hernieder, Und schlaf ich in ewiger Ruh', Dann flattert der eine Gedanke Dem blauen Himmel zu.
Vier Lieder, für Gesang und Klavier , opus 10
by Georg Schumann (1866 - 1952)
1. Ich habe nur einen Gedanken  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
Authorship:
- by Gustav Kastropp (1844 - 1925)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]2. Schlehenblüt' und wilde Rose  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Schlehenblüt' und wilde Rose Hab' ich mir im Wald gepflückt, Und dazu mit frischem Moose Liebster Schatz, Dein Bild geschmückt. Alle Tag' mit jungen Blüten Herzgeliebte schmück' ich Dich; Frühling muß die Liebe hüten, Und die Liebe hütet mich. Immer, will es Frühling werden, Fängt die Erde an zu blühn; Und so lang es grünt auf Erden, Bleibt auch meine Liebe grün.
Authorship:
- by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Schlehenblüt' und wilde Rose", appears in Lieder, in Liebeslieder, first published 1862
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Es duftet lind die Frühlingsnacht  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Es duftet lind die Frühlingsnacht, Es glänzt im Silberschein Durch Waldesgrün auf Blüthenpracht Der liebe Mond herein. Durch neu belebte Bäume zieht Ein weicher Flüsterklang, Der wird zum leisen Liebeslied, Zum Frühlingslustgesang. Dem Liede hör' ich träumend zu Und singe selbst darein: "Du süsse Maid, o wärest Du Ewig mein! Auf ewig, auf ewig, O wärst Du auf ewig mein."
Authorship:
- by Gustav Kastropp (1844 - 1925)
See other settings of this text.
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]4. Ein grauses Dunkel  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Ein grauses Dunkel herrscht in meiner Seele, Ich sehne mich nach Lied und Harfenklang; Musik allein -- sie ist die Philomele, Die sänftigt meines Herzens wilden Drang, Sie führt die müden Hoffnungen zum Hafen, Und reißt nach oben mächtig mich hinan; Sie gibt den Thränen, die im Auge schlafen, Sie gibt dem Schmerz der Seele freie Bahn. Doch wild sei der Gesang, der mir soll klingen: Spielt mir ein Lied der Trauer, nicht der Lust, Denn weinen muß ich -- oder schier zerspringen Muß mir von gränzenlosem Gram die Brust! Zu lang trug ich die stumme Qual im Herzen, Und seufzte schlaflos in der Mitternacht; Erliegen muß ich unter diesen Schmerzen, Wenn nicht Musik die Brust mir leichter macht!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Ein grauses Dunkel herrscht in meiner Seele", from Lord Byron's Sämmtliche werke: Nach den anforderungen unserer zeit, Volume 1, many translators, first published 1839
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "My soul is dark", appears in Hebrew Melodies, no. 9, adaptation of I Samuel 16:14-23, first published 1815
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "A gruesome darkness", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission