The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Quattro canti seri

Word count: 379

Song Cycle by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Original language: Vier ernste Gesänge (Four serious songs)

1.

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Poiché uomini e bestie hanno identica sorte;
muoiono queste, 
come anche lui muore;
e tutti hanno un identico respiro,
e niente ha l'uomo più della bestia:
poiché tutto è vanità.
 
Tutto va verso un unico luogo,
tutto viene dalla polvere
e ritornerà polvere.
Chi può sapere, se l'anima dell'uomo salirà in alto
e se il respiro delle bestie
discenderà sotto terra?
 
Perciò ho compreso che non c'è  cosa migliore
che l'uomo faccia il suo lavoro in letizia,
perché questo è il suo compito.
Poiché chi potrà condurlo
a vedere, ciò che avverrà dopo di lui?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2.

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Io mi volsi a considerare 
Tutti quelli che, sotto il sole, hanno patito ingiustizia;
E ho visto che hanno versato lacrime
Senza ricevere alcun conforto;
E quelli che loro fecero torto erano troppo potenti,
per avere chi li consolasse.
 
E allora lodai i morti,
che già erano scomparsi,
più dei vivi,
che ancora continuavano la loro esistenza;
e più fortunati di entrambi stimai quelli ancora non nati
che non si accorgono del male
che si fa sotto il sole.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3.

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


O Morte, quanto sei amara,
se a te pensa un uomo
che ha giorni sereni e possiede abbastanza
vivendo senza preoccupazioni;
e a cui tutte le cose vanno bene
e ancora può godere del cibo!
O Morte, quanto sei amara!
 
O Morte, quanto sei benigna al bisognoso,
che è debole e vecchio,
pieno di ogni sorta di preoccupazioni,
e non ha più niente da sperare
né da attendersi di meglio!
O Morte, quanto sei benigna!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4.

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

See other settings of this text.


Se anche parlassi le lingue degli uomini e degli angeli
ma non avessi l'Amore,
sarei come un bronzo risonante o come un cembalo tintinnante.
[ ... ]
E lasciassi ardere il mio corpo, ma senza l'Amore,
[ ... ]

Note: this is a translation of the Brahms setting.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works