Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Canzoni di Maria
Song Cycle by Johannes Brahms (1833 - 1897)
View original-language texts alone: Marienlieder
Gegrüßet, Maria, du Mutter der Gnaden! So sangen die Engel der Jungfrau Maria In ihrem Gebete, darinnen sie rang. Maria, du sollst einen Sohn empfangen, Darnach tun Himmel und Erde verlangen, Daß du die Mutter des Herren sollst sein. O Engel, wie mag ich das erleben, Ich hab mich noch keinem Manne ergeben In dieser weiten und breiten Welt. Wie Tau kommt über die Blumenmatten, So soll dich der heilige Geist überschatten; So soll der Heiland geboren sein. Maria die höret solches gerne, Sie sprach: ich bin eine Magd des Herren, Nach deinem Worte geschehe mir! Die Engel sanken auf ihre Knie, Sie sangen alle: Maria, Maria, Sie sangen Maria den Lobgesang.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Salutació angèlica", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De groet van de engelen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bertram Kottmann) , "The angelic salutation", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le salut de l'ange", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Giovanni Duci) , "Il saluto dell'angelo", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , "Salutación del ángel", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
"Ave Maria, madre di grazia!" Così cantavano gli angeli alla Vergine Maria in preghiera, interiormente affannata. "Maria, concepirai un figlio! Cielo e terra comandano che tu sia la madre del Signore". "O angeli, come ciò può avvenire? Non ho ancora incontrato uomo in questo largo e vasto mondo". Come la colomba scende sui fragili fiori, così scenderà su di te lo Spirito Santo, e da te nascerà il Salvatore. Maria, ascoltando lieta, disse: "Sono l'ancella del Signore, sia fatto di me secondo la tua parola". Gli angeli allora s'inginocchiarono, tutti cantavano l'inno di lode a Maria!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © by Giovanni Duci, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Giovanni Duci.  Contact: duci.giovanni (AT) coroantichearmonie.it
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 97
Maria woll't zur Kirche gehn, da kam sie an den tiefen See. Als sie wohl an den See hinkam, der Schiffmann jung stand fertig da. "Ach, Schiffmann, schiff mich über das Meer, ich geb' dir was dein Herz begehrt". "Ich schiffe dich wohl über das Meer, wenn du willst meine Hausfrau sein". Soll ich erst deine Hausfrau sein, viel lieber schwimm'ich über das Meer". Als sie wohl in die Mitte kam, fingen alle Glöcklein zu läuten an. Sie läuten gross, sie läuten klein, sie läuteten wohl alle zugleich. Maria kniet auf einen Stein, dem Schiffmann sprang sein Herz entzwei.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Maria’s kerkgang", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "Mary on her way to church", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Marie sur le chemin de l'église", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Giovanni Duci) , "Viaggio di Maria alla chiesa", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , "María va a la iglesia", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Maria voleva andare alla chiesa, arrivò a un mare profondo. Quando giunse proprio alla riva, lì pronto stava il giovane traghettatore. "Ah, marinaio, portami al di là del mare, ti darò quel che il tuo cuore desidera". "Ti porto al di là del mare, se diventerai la mia massaia". "Se devo essere la tua massaia, preferisco attraversare il mare a nuoto". Come ella giunse in alto mare, si misero a suonare tutte le campane. Suonano a rintocchi forti e piccoli, suonano a distesa tutte insieme. Maria si genuflette su una roccia, al traghettatore si spezzò in due il cuore.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © by Giovanni Duci, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Giovanni Duci.  Contact: duci.giovanni (AT) coroantichearmonie.it
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 99
Maria ging aus wandern, so fern ins fremde Land, bis sie Gott den Herren fand. Sie hat ihn schon gefunden wohl vor des Herodes Haus, er sah so betrüblich aus. Das Kreuz, das musst' er tragen nach Jerusalem vor die Stadt, wo er gemartet ward. Was trug er auf seinem Haupte? Ein' scharfe Dornenkron'; das Kreuz, das trägt er schon. Daran soll man bedenken, ein jeder jung or alt, dass das Himmelreich leidet Gewalt!
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "Maria's pilgrimage", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le pélerinage de Marie", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Giovanni Duci) , "Il pellegrinaggio di Maria", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , "La peregrinación de María", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Maria uscì peregrinando in paese lontano e straniero, finché incontrò il Signore Iddio. Lo ha proprio incontrato davanti alla casa di Erode: pareva così rattristato. La croce, che dovette portare a Gerusalemme fuori città, dove venne martoriato. Che aveva in capo? una pungente corona di spine: la croce, già la porta. Tenga ben conto ognuno, giovane o vecchio, che il regno dei cieli patisce violenza!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © by Giovanni Duci, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Giovanni Duci.  Contact: duci.giovanni (AT) coroantichearmonie.it
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 66
Es wollt' gut Jäger jagen, wollt' jagen von Himmelshöhn; was begegn't ihm auf der Heiden? Maria, die Jungfrau schön. Der Jäger, den ich meine, der ist uns wohlbekannt, er jagt mit einem Engel, Gabriel ist er genannt. Der Engel blies sein Hörnlein, das laut' sich also wohl: "Gegrüsst seist du, Maria, du bist aller Gnaden voll! Gegrüsst seist du, Maria, du edle Jungfrau fein! Dein Schoß soll hegen und tragen ein Kindlein zart und klein. Dein Schoß soll hegen und tragen ein Kindlein zart und klein, das Himmel und auch Erden einmals wird nehmen ein". Maria, die vielreine, fiel nieder auf ihre Knie, dann sie bat Gott von Himmel, sein Will' geschehen soll. Dein Will', der soll geschehen ohn sonder Pein und Schmerz. Da empfing sie Jesum Christum in ihr jungfräulich Herz.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Der englische Gruß", appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The hunter", copyright © 2009
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chasseur", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Giovanni Duci) , "Il cacciatore", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , "El cazador", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Voleva cacciare il buon cacciatore voleva cacciare dall'alto del cielo; chi incontra nella landa? Maria, la Vergine bella. Il cacciatore, che intendo io, ci è ben noto; va a caccia con un angelo, Gabriele è chiamato. L'angelo soffiò nel suo cornetto, che suona proprio così: "Ave Maria, piena di grazia! Ave, Maria, vergine nobile e gentile! Il tuo grembo custodirà e porterà un bimbetto tenero e piccino. Il tuo grembo custodirà e porterà un bimbetto tenero e piccino. che cielo e terra uniti accoglieranno". Maria, la purissima, si genuflesse, poi pregò Dio dal cielo, sia fatta la sua volontà. La tua volontà, che deve compiersi senza sofferenza e dolore. Così ella accolse Gesù Cristo nel suo virgineo cuore.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © by Giovanni Duci, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Giovanni Duci.  Contact: duci.giovanni (AT) coroantichearmonie.it
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Der englische Gruß", appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 118
Dich, Mutter Gottes, ruf' wir an, bitt' für uns, Maria! Tu' uns in Ängsten nicht verlan, Jesum, dein Sohn, der Not ermahn, die er um menschlich Geschlecht wollte han, bitt' für uns, Maria! Dass wir vollkommen werden gar, bitt für uns, Maria! Leib, Ehr' und Gut auf Erd' bewahr', dass wir in Zeit viel guter Jahr' dort leben mit der Engel Schar, bitt' für uns, Maria! Du bist der Brunn, der nicht verseicht, bitt' für uns, Maria! Dass uns der heilig Geist erleucht zu wahrer Reu und ganzer Beicht! Jesus, dein Sohn, dir nicht verzeicht, bitt' für uns, Maria!
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aanroeping tot Maria", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "Implore to Mary", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Invocations à Marie", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Giovanni Duci) , "Invocazione a Maria", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , "Invocación a María", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
T'invochiamo, Madre di Dio, prega per noi, Maria! Non abbandonarci negli affanni, allevia la pena a Gesù tuo figlio che volle soffrire per il genere umano, prega per noi, Maria! Che diventiamo perfetti, prega per noi, Maria! Corpo, onore e bene preserva sulla terra, sicché dopo lunghi anni fortunati sia dato vivere là con la schiera degli angeli, prega per noi, Maria! Tu sei la sorgente che non inaridisce, prega per noi, Maria! Che lo Spirito Santo ci illumini a vera penitenza e confessione completa! Gesù, tuo figlio, a te nulla nega, prega per noi, Maria!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © by Giovanni Duci, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Giovanni Duci.  Contact: duci.giovanni (AT) coroantichearmonie.it
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 97
An dem österlichen Tag Maria Magdalena ging zu dem Grab; was fand sie in dem Grabe stehn? Einen Engel wohlgetan. Der Engel grüsst sie in der Zeit: "Den da suchet das vielselige Weib, er ist erstanden von dem Tod, den du salben wolltest". "Maria!" ruft er ihr zu hant, da erkennt sie ihren Heiland, sie sah in aller der Gebärde, sann er ein Wärter wäre.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Magdalena", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "Magdalene", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Madeleine", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Giovanni Duci) , "Maddalena", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , "Magdalena", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Nel giorno di Pasqua Maria Maddalena andò al sepolcro; chi trovò in piedi nel sepolcro? Uno splendido angelo. L'angelo la saluta all'istante: "Colui che qui viene a cercare la beatissima donna, è risorto da morte quegli che tu volevi ungere". "Maria!" le grida per fermarla, sì ch'ella riconosce il suo Salvatore; da tutti i suoi gesti aveva pensato che fosse un guardiano.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © by Giovanni Duci, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Giovanni Duci.  Contact: duci.giovanni (AT) coroantichearmonie.it
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 63
Maria, wahre Himmelsfreud', der Welt Ergötzlichkeit! Wer wollt' dich nicht lieben? Du stehst mir geschrieben, ja mir gegraben mit tiefen Buchstaben in meinem Herzelein! Wie schmelzet ein Karfunkelstein im Lorbeerkränzelein, so geht es mir eben, mein' Seel' und mein Leben vor Lieb' sich zertrennen und in sich verbrennen bei deinem Nennen! Der ganzen Schöpfung reiche Zier vergleicht sich nicht mit dir. Es dürfen die Blumen ihr' Schönheit nicht rühmen, sie müssen sich schämen, du tuest benehmen all' ihre Zierlichkeit. Des Himmels Sternenangesicht und aller Sonnen Licht, samt Edelgesteinen, sie dürfen nicht scheinen, die Perlen, Korallen, Gold, Silber, sie fallen vor dir in Finsternis. Maria, o mein' höchste Freud', die Welt ist mir verleidt, ich suche zu sterben; du woll'st mir erwerben nur Gottes Gnaden, auf höheren Pfaden so scheid' ich fröhlich hin.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lof van Maria", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "Praised be Mary", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Louange à Marie", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Giovanni Duci) , "Lode a Maria", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , "Alabanza a María", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Maria, vera gioia celeste, diletto del mondo! Chi non vorrebbe amarti? Tu mi sei scritta, anzi scolpita a grandi lettere nel mio cuoricino! Come ben si fonde un rubino in una coroncina d'alloro, così proprio mi capita: la mia anima e la mia vita per amore si dividono e in sé stesse ardono soltanto a nominarti! La ricca leggiadrìa di tutto il creato non può confrontarsi con te. Non possono i fiori glorificare la loro bellezza, debbono provar vergogna; tu fai venir meno ogni loro grazia. L'intera volta celeste e la luce di tutte le stelle insieme alle pietre preziose non potrebbero brillare, le perle, i coralli, oro e argento cadono di fronte a te nell'oscurità. Maria, mia suprema gioia, ho in avversione il mondo, cerco di morire; solo se tu volessi ottenermi grazia da Dio, per più alti sentieri trapasserei lieto.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © by Giovanni Duci, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Giovanni Duci.  Contact: duci.giovanni (AT) coroantichearmonie.it
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 35
Word count: 143