Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Hebrew Folksongs
Song Cycle by Darius Milhaud (1892 - 1974)
View original-language texts alone: Chants Populaires Hébraïques
Celui qui distingue le sacré profane, Nous pardonne nos péchés. Il multipliera comme le sable et les astres Notre argent et nos enfants, Bonne semaine, Bonne semaine, Bonne semaine, Bonne semaine. Que faire? Ç ne va pas. Des enfants il y en a, Mais de l'argent il n'y en a pas Et le pain s'obtient péniblement. Bonne semaine, Bonne semaine. Bonne semaine, Bonne semaine, Le jour tombe le Sabbat s'éloigne Comme l'ombre d'un arbre. Dans les plats plus une miette Et bientôt arrive la semaine heureuse. Bonne semaine, Bonne semaine, Bonne semaine, Bonne semaine.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Separation", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
He who distinguishes between the sacred and the profane pardons our sins. He will multiply our money and our children like the sand and the stars. Good week. Good week. Good week. Good week. What shall we do? Something is all wrong. There are plenty of children, but no money, and it is hard to get bread. Good week. Good week. Good week. Good week. Night falls and the Sabbath retreats like the shadow of a tree. Not a crumb is left on the plates, and soon the happy week will be here. Good week. Good week. Good week. Good week.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2002 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 102
Holà! Qui va là? triste veilleur, Pauvre sentinelle, je traverse la nuit, Le sommeil me fuit terriblement. Suis-je donc fait de fer? Tout le monde dort et repose en paix Et oublie les tracas du jour. Moi seul je cherche en vain du repos sur la pierre, Moi, moi seul - je cherche en vain du repos sur la pierre. Holà! Qui va là?
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Song of the Watchman", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
Halt! Who goes there? Sad watchman, poor sentinel, I move through the night. Sleep flees from me. Am I then made of iron? All sleep and rest in peace, forgetting the day's troubles. I alone search in vain for rest on the stones. I, I alone, I search in vain for rest on the stones. Halt! Who goes there?
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2002 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 60
Pour la grâce de mon ami mon coeur Se consume en amour craintif, Je supplie Dieu pour qu'il apaise ma douleur. Si j'appelle il m'entendra lui Mon épée, mon bouclier, ma cuirasse Tout mon être s'élance vers lui. Et je prierai le jour et la nuit Pourqu'il apporte la consolation à tout son peuple, Alors, j'oublierai toutes mes douleurs Et je me mettrai au service de Dieu... Vois Isaac ne désespère plus Ses ennemis s'enfuient devant lui. La bénédiction de Dieu Me protège et me soutient. L'envoyé de Dieu viendra. Oui, le voici, Il apportera à mon deuil le soulagement que je demandais, Sa droite me soutiendra. Tous les jours et toutes les nuits Et déjà voici la délivrance.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Song of Deliverance", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
For mercy for my friend, my heart is consumed with fearful love. I beg God to calm my pain. If I call, he will hear me, my sword, my shield and my breastplate. My whole being is drawn to him, and I will pray night and day that he may bring consolation to all his people. Then will I forget all my pain and will I serve God. See, Isaac is no longer in despair. His enemies flee before him. The blessing of God protects and sustains me. The one sent from God will come. Yes, here he is. He will bring to my mourning the ease which I asked for. His right hand will uphold me, all the days and all the nights. See! Deliverance is already here.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2002 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 130
Dors, dors, dors, Ton papa ira au village Et rapportera une pomme Et caressera ta petite tête. Dors, dors, dors, Ton papa ira au village Et rapportera une noix Et caressera ton petit pied. Dors, dors, dors, Ton papa ira au village Et rapportera un canard Et caressera tes petites mains. Dors, dors, dors, Ton papa ira au village Et rapportera la soupe Et caressera ton petit ventre.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Lullaby", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
Sleep, sleep, sleep. Papa will go to the village and bring back an apple, and stroke your little head. Sleep, sleep, sleep. Papa will go to the village and bring back a nut, and stroke your little foot. Sleep, sleep, sleep. Papa will go to the village and bring back a duck, and stroke your little hands. Sleep, sleep, sleep. Papa will go to the village and bring back some soup, and stroke your little tummy.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2002 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 77
Mon Dieu est ma force et ma tour, Et moi je suis si pauvre! Tout mon espoir en Dieu Et toute ma confiance en toi mon Dieu, Mon Dieu, Dieu Zebaoth. Je suis brûlé à vif, Transpercé par une flèche de feu De mon Seigneur, de mon Dieu. Il m'a percé le coeur Et il a brûlé dans mon coeur Mon arrogance et ma fierté; Dieu Zebaoth!
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Glory to God", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
My God is my strength and my tower, and I am so poor. All my hope is in God and all my trust in Thee, my God, my God, God of Hosts. I am burned alive, pierced by a flaming arrow by my Lord and my God. He has pierced my heart and his flame in my heart has consumed my arrogance and my pride, the God of Hosts!
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2002 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 70
Que te dirai-je et que te raconterai-je Qui peut te dire et t'expliquer ce que signifie Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept. Sept c'est le Sabbat Et six le parts du Talmud Et cinq les parties de la Bible Et quatre les aïeux Et trois les patriarches Et deux les tables de la loi Et un c'est notre Dieu, C'est notre Dieu unique, Il n'a pas son pareil, Notre Dieu est un, Notre Dieu est un. Un c'est notre Dieu Et deux les tables de la loi Et trois les patriarches Et quatre les aïeux Et cinq les parties de la Bible Et six les parts du Talmud Et sept c'est le Sabbat Mais un c'est notre Dieu, Et un c'est notre Dieu, Et un c'est notre Dieu.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Hassidic Song", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
What will I say to you and what will I tell you? Who can tell you and explain to you what one, two, three, four, five, six and seven mean? Seven is for the Sabbath, and six for the parts of the Talmud, and five for the parts of the Bible, and four for the ancestors, and three for the patriarchs, and two for the tables of the law, and one is for our God. He is our only God, and there is none other like him. Our God is one, our God is one. One is for our God, and two for the tables of the law, and three for the patriarchs, four for the ancestors, and five for the parts of the Bible, and six for the parts of the Talmud, and seven for the Sabbath. But one is for our God and one is for our God and one is for our God.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2002 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 157