Letzte Bitte
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
[Lege]1 deine Hand auf meine Augen,
[bis]2 mein Blut wie Meeresnächte dunkelt:
fern im Nachen lauscht der Tod.
[Lege]1 deine Hand auf meine Augen,
bis mein Blut wie Himmelsnächte funkelt:
silbern rauscht das schwarze Boot.
View original text (without footnotes)
Confirmed with Erlösungen. Gedichte und Sprüche von Richard Dehmel. Zweite Ausgabe, durchweg verändert. Schuster & Loeffler. Berlin 1898, page 310.
1 Zemlinsky: "Leg'"
2 Zemlinsky: "daß"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Conrad (Eduard Reinhold) Ansorge (1862 - 1930), "Letzte Bitte", op. 17 no. 5, published 1902 [ voice and piano ], from Fünf Lieder nach Gedichten von Richard Dehmel, no. 5, Berlin, Deneke [sung text not yet checked]
- by Hermann Bischoff (1868 - 1936), "Letzte Bitte", op. 12 (Fünf Lieder für 1 tiefe Singstimme und Pianoforte) no. 4, published 1901 [ low voice and piano ], Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
- by Ernst Adolf Boehe (1880 - 1938), "Letzte Bitte", op. 1 no. 2 (1899), published 1900 [ bass, piano ], from Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 2, München, Schmid Nachf. [sung text checked 1 time]
- by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942), "Letzte Bitte", 1907, from Fünf lieder auf Texte von Richard Dehmel, no. 3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dernière prière", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Donderwinkel , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website: 2013-11-19
Line count: 6
Word count: 35
Dernière prière
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Pose ta main sur mes yeux
que mon sang s'assombrisse comme les nuits de la mer :
Au loin, dans sa barque, la mort guette.
Pose ta main sur mes yeux,
jusqu'à ce que mon sang étincelle comme les nuits du ciel :
Le bateau noir bruisse comme de l'argent.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-12-12
Line count: 6
Word count: 50