The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Canti per i bambini morti

Word count: 426

Song Cycle by Gustav Mahler (1860 - 1911)

Original language: Kindertotenlieder

1. Ora sorgerà il sole così luminoso

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Ora sorgerà il sole così luminoso,
come se nella notte non fosse accaduta sventura!
La sventura è venuta solo a me!
Il sole splende a tutto!

Tu non devi rinchiudere in te la notte,
devi sommergerla nell'eterna luce!
Un lumicino si è spento nella mia tenda!
Salve alla luce di gioia del mondo!


Translator's dedication: To Tommaso Onofri

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Ora vedo bene perché fiamme così cupe

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Ora vedo bene perché fiamme così cupe
balenavate a me in certi momenti.
O occhi! Come in un solo sguardo
a concentrare tutta la vostra forza.

Ma non capivo, sommerso dalle nebbie,
avvolto da un accecante destino,
che il raggio si preparava al ritorno,
là dove trae origine ogni luce.

Volevate dirmi col vostro splendore:
vorremmo restarti vicino,
ma il destino ce lo nega,

guardaci ora, ché presto saremo lontani da te!
Ciò che adesso sono per te soltanto occhi,
nelle notti future sono soltanto stelle!


Translator's dedication: To Tommaso Onofri

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Quando la tua mamma

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Quando la tua mamma
entra dalla mia porta
ed io giro la testa 
per guardarla,
non cade il mio sguardo 
prima sul suo viso,
ma al posto più 
vicino alla soglia,
là, dove sarebbe 
il tuo caro visetto,
se tu, luminosa di gioia, 
entrassi con lei,
come prima, figlioletta mia.

Quando la tua mamma 
entra dalla mia porta
al lume della candela, 
per me è sempre
come se tu entrassi con lei, 
seguendola leggera,
come facevi sempre, nella stanza!
O tu, nella cella di tuo padre,
troppo presto spenta 
luce di gioia!


Translator's dedication: To Tommaso Onofri

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Spesso penso che siano solo usciti!

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Spesso penso che siano solo usciti!
Presto torneranno a casa!
La giornata è bella! Non avere paura!
Fanno solo una lunga passeggiata!

Sì, sono solo usciti
e torneranno presto a casa!
Non avere paura, la giornata è bella!
Fanno una passeggiata fino a quelle colline!

Sono solo andati prima di noi
e non torneranno a casa!
Li raggiungeremo su quelle colline
nella luce del sole!
La giornata è bella su quelle colline!


Translator's dedication: To Tommaso Onofri

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. Con questo tempo

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Con questo tempo, con questa pioggia scrosciante,
non avrei mai mandato fuori i bambini;
li hanno portati fuori, 
non ho potuto dire niente!

Con questo tempo, con questo vento di bufera,
non avrei mai lasciato uscire i bambini,
avevo paura che si ammalassero;
questi pensieri ora sono inutili.

Con questo tempo, con questo orrore,
non avrei mai lasciato uscire i bambini;
mi preoccupavo che morissero domani,
ora non c'è più niente di cui aver paura.

Con questo tempo, con questo orrore!
non avrei mai mandato fuori i bambini!
Li hanno portati fuori, 
non ho potuto dire niente!

Con questo tempo, con questa pioggia, con questa bufera,
riposano come in casa della mamma,
non li spaventa nessuna tempesta,
li protegge la mano di Dio.


Translator's dedication: To Tommaso Onofri

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works