The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Fünf Lieder nach Texten von Armand Silvestre

Word count: 451

Song Cycle by Klaus Miehling

Show the texts alone (bare mode).

1. Le ramier [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: French (Français)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "The ring-dove", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission


Avec son chant doux et plaintif,
Ce ramier blanc te fait envie.
S'il te plait l'avoir pour captif,
J'irai te le chercher, Sylvie.

Mais là, près de toi, dans mon sein,
Comme ce ramier mon coeur chante.
S'il t'en plait faire le larcin,
Il sera mieux à toi, méchante!

Pour qu'il soit tel qu'un ramier blanc,
Le prisonnier que tu recèles,
Sur mon coeur, oiselet tremblant,
Pose tes mains comme deux ailes.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

2. Automne [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: French (Français)

Translation(s): CAT ENG GER ITA

List of language codes

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Robert Garrigós) , "Tardor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Peter Low) , "Autumn", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Herbst", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Autunno", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Automne au ciel brumeux, aux horizons navrants.
Aux rapides couchants, aux aurores pâlies,
Je regarde couler, comme l'eau du torrent,
       Tes jours faits de mélancolie.

Sur l'aile des regrets mes esprits emportés,
-Comme s'il se pouvait que notre âge renaisse!-
Parcourent, en rêvant, les coteaux enchantés,
       Où jadis sourit ma jeunesse!

Je sens, au clair soleil du souvenir vainqueur,
Refleurir en bouquet les roses deliées,
Et monter à mes yeux des larmes, qu'en mon coeur,
       Mes vingt ans avaient oubliées!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

3. Le voyageur [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: French (Français)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "The Traveller", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission


Voyageur, où vas-tu, marchant
Dans l'or vibrant de la poussière?
- Je m'en vais au soleil couchant,
Pour m'endormir dans la lumière.

Car j'ai vécu n'ayant qu'un Dieu,
L'astre qui luit et qui féconde.
Et c'est dans son linceul de feu
Que je veux m'en aller du monde!

- Voyageur, presse donc le pas:
L'astre, vers l'horizon, décline...
- Que m'importe, j'irai plus bas
L'attendre au pied de la colline.

Et lui montrant mon coeur ouvert.
Saignant de son amour fidèle.
Je lui dirai: j'ai trop souffert:
Soleil! emporte-moi loin d'elle!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

4. Fleur jetée [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: French (Français)

Translation(s): CHI ENG GER ITA

List of language codes

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) , "拋棄的花", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Peter Low) , "Discarded flower", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Martin Stock) , "Fortgeworfene Blume", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "Fiore gettato", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Emporte ma folie
     Au gré du vent,
Fleur en chantant cueillie
Et jetée en rêvant,
- Emporte ma folie
     Au gré du vent:

Comme la fleur fauchée
     Périt l'amour:
La main qui t'a touchée
Fuit ma main sans retour.
- Comme la fleur fauchée
     Périt l'amour.

Que le vent qui te sèche
     O pauvre fleur,
Tout à l'heure si fraîche
Et demain sans couleur,
- Que le vent qui te sèche,
     Sèche mon coeur!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

5. Le pays des rêves [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: French (Français)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "The land of dreams", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission


Veux-tu qu'au beau pays des Rêves
Nous allions la main dans la main?
Plus loin que l'odeur des jasmins,
Plus haut que la plainte des grèves,
Veux-tu du beau pays des Rêves
Tous les deux chercher le chemin?

J'ai taillé dans l'azur les toiles
Du vaisseau qui nous portera,
Et doucement nous conduira
Jusqu'au verger d'or des étoiles.
J'ai taillé dans l'azur les toiles
Du vaisseau qui nous conduira.

Mais combien la terre est lointaine
Que poursuivent ses blancs sillons!
Au caprice des papillons
Demandons la route incertaine:
Ah! combien la terre est lointaine
Où fleurissent nos visions!

Vois-tu: le beau pays des Rêves
Est trop haut pour les pas humains.
Respirons à deux les jasmins,
Et chantons encor sur les grèves.
Vois-tu: du beau pays des Rêves
L'amour seul en sait les chemins.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works