The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Fernöstliche Lieder

Word count: 238

Song Cycle by Henk Badings (1907 - 1987)

Original language: Chansons orientales

1.

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955) FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Henk Badings, Pierre Maurice. Go to the text.

Based on

Go to the single-text view


Auf meiner Ebenholzflöte habe ich für dich
die leidenschaftlichste Melodie gespielt, die ich kannte,
doch du hast die Päonien betrachtet und hörtest mir nicht zu.
Dann habe ich dir ein Gedicht gegeben,
in dem ich deine Schönheit pries,
doch hast du es zerrissen,
und es in den See geworfen,
weil er keine Seerosen hatte, wie du mir gesagt.
Ich wollt’ dir einen wundervollen Saphir schenken,
klar und kalt wie eine Winternacht,
doch hab’ ich ihn behalten, auf dass er mich an dein Herz gemahnt.


Translation of title "L'indifférente" = "Die Gleichgültige"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Das nackte Mädchen

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
Based on

Go to the single-text view


Ihren Verlobten
unter der großen Weide am Fluss zu treffen,
hatte sie ihre beiden schönsten Kleider angelegt.

Die Sonne war am untergehen,
da sprachen sie noch zärtlich miteinander.
Plötzlich stand das Mädchen auf, verschämt,
weil sie nicht mehr ihr drittes Kleid hatte:
den Schatten der Weide.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3.

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), appears in La flûte de jade, Paris, H. Piazza, first published 1920 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Henk Badings, Pierre Maurice, Catherine d'Ollone. Go to the text.

Based on

Go to the single-text view


Du hast sie in den Staub fallen lassen,
die rote Tulpe, die ich dir gegeben.
Ich habe sie aufgehoben.
Sie war weiß geworden.
In diesem kurzen Augenblick war ein Schnee auf unsere Liebe gefallen.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. An den Ufern des Jo-yeh

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
Based on

See other settings of this text.


An den Ufern des Jo-yeh
pflücken Mädchen Seerosen.
Im Bambusdickicht rufen sie sich etwas zu,
verstecken sich und scherzen.
Das Wasser spiegelt ihre schönen Kleider,
die den leichten Wind mit Wohlgeruch erfüllen.

Reiter tauchen zwischen den Uferweiden auf …
Eines der Pferde wiehert.
Sein Reiter blickt umsonst nach allen Seiten
und zieht dann weiter.
An den Ufern des Jo-yeh lässt eins der Mädchen
seine Blüten fallen und fasst sich ans Herz,
das heftig schlägt.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works