LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Schmecket und sehet unsers Gottes Freundlichkeit

Cantata by Georg Philipp Telemann (1681 - 1767)

Translated to:

French (Français) — Goûtez et voyez la bonté de notre Dieu ! (Guy Laffaille)

1. Schmecket und sehet unsers Gottes Freundlichkeit!
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Schmecket und sehet unsers Gottes Freundlichkeit!
Die uns vor der Zeit geliebet, die uns in der Zeit umgibet,
die uns nach der Zeit erhöhet, selig, wer sich ihrer freut!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, "Schmecket und sehet unsers Gottes Freundlichkeit!", first published 1725

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Goûtez et voyez la bonté de notre Dieu !", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

2. Wie unsaussprechlich groß
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wie unsaussprechlich groß, wie unausdenklich hoch ist diese Lieb', ist diese Gnade,
die Gottes Sohn zu uns vom Stuhl der Ehren zog!
Wir alle waren schon in Adams Sündenfreude und folglich Gottes Feinde.
Drum war auch unser Heil ein ew'ger Fluch, ein ew'ger Schade;
Gott aber beut der Feinde Schar die Freundschaft selber dar,
sodaß er auch zu unserm Heil aus Gnaden seinen Sohn der Marter übergibet.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, "Wie unsaussprechlich groß", first published 1725

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Comme incroyablement grand", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]

3. Also Hat Gott die Welt geliebet
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Also Hat Gott die Welt geliebet

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, "Also Hat Gott die Welt geliebet", first published 1725

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "And God so loved the world", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ainsi Dieu a aimé le monde !", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

4. Ach, möchte gleichfalls doch ein Mensch den andern lieben
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ach, möchte gleichfalls doch ein Mensch den andern lieben
und sähe das, was Gott an ihm getan, zum Beispiel an!
Ach, wär' ein jeder doch bemüht, so oft ein jäher Zorn in Herz und Adern glüht,
der wilden Leidenschaft den Riegel vorzuschieben!
Zehntausend Pfund vergibt uns Gottes Güte
und überhundert Groschen ist in der Menschen ganz unmenschlichem Gemüte
oft alle Zärtlichkeit und Liebe ganz erloschen.
Ein anders zeigt des Heilands Leben,
ein anders heißt uns sein Befehl und Friedensgeist.
Darum vergib, wie Christus dir vergeben,
wo nicht, so ziehet Gott den ersten Gnadenblick auch wiederum von dir zurück,
ja, willst du deinem Nächsten fluchen,
so wird die Frucht des Heils dir selbst zum spitzen Dorn
und hältst du gegen andre Zorn,
wie kannst du denn beim Höchsten Gnade suchen?

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, "Ach, möchte gleichfalls doch ein Mensch den andern lieben", first published 1725

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ah ! un homme n'aimerait pas son prochain", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

5. Folternde Rache
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Folternde Rache, flammende Qual wird dich schrecken, ängsten, nagen!
Wo du nicht den Zorn gehemmt, eh' der Zorn am Ende kömmt,
wird dich der ins Martertal unter winseln, heulen, zagen,
schäumender Eifer auf ewig verjagen.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, "Folternde Rache", first published 1725

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vengeance qui met à la torture", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
Total word count: 266
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris