Na księżycu czarnym wiszę patrząc w gwiazd gasnących ciszę. W mroku dumnym i bezgłośnym ze strzaskaną harfą snów płynę - szukam jej - nie odnajdę już.
Sześć pieśni
by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937)
1. Na księżycu czarnym wiszę  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Tadeusz Micinski (1873 - 1918), appears in W mroku gwiazd
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler1. Auf dem schwarzen Monde  [sung text checked 1 time]
Auf dem schwarzen Monde häng' ich in verlöschender Sterne Schweigen. In dem stolzen, stillen Dunkel, mit zerschellter Traumesharfe gleite ich, suche sie, finde sie nicht mehr.
Authorship:
- Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Tadeusz Micinski (1873 - 1918), appears in W mroku gwiazd
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler2. Święty Franciszek mówi  [sung text checked 1 time]
[ ... ]
Ptaszki lecą pytać się, com widział w niebiosach:
duszyczki wasze bardzo [tęskniące]1.
Umarli pytają mnie o swych losach -
i tylko kwiatki cicho na [skoszonej łące]2
oddają aromat, jak siostra Łazarza, Panu.
Authorship:
- by Tadeusz Micinski (1873 - 1918), "Stygmaty św. Franciszka", appears in W mroku gwiazd
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 Szymanowski: "cierpiące"
2 Szymanowski: "skoszonych łąkach"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
2. Der heilige Franz spricht  [sung text checked 1 time]
Vöglein kommen fragen, was ich in den Himmeln sah: Eure Seelchen, die kleinen, leidenden Seelen. Und Tote befragen mich um ihr Schicksal - und nur die Blumen leise auf gemähten Wiesen verschenken Balsam wie Lazars Schwester Jesu.
Authorship:
- Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger, stanza 10 only [an adaptation]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Tadeusz Micinski (1873 - 1918), "Stygmaty św. Franciszka", appears in W mroku gwiazd
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler3. Pachną mi dziwnie twoje złote włosy  [sung text checked 1 time]
Pachną mi dziwnie twoje złote włosy, jak prześwietlone senne kłosy. Twych oczu lazur, jak górskie jeziora, w których się pławi czarna sykomora. A twoje usta, pachnące jak róże — chłodne — jak płomień zaklęty w marmurze. W ogrodach piersi kwitnące jabłonie, jakoby księżyc w mgieł srebrnych oponie. Biodra toczone ze słoniowej kości, jako indyjska świątynia miłości. O przyjdź — na liściach zwiędłych piszę ten sen mój obłąkany — rzucam je w strumień łez moich wezbrany — niech w anielskie odpłyną zacisze.
Authorship:
- by Tadeusz Micinski (1873 - 1918), appears in W mroku gwiazd
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler3. Gar seltsam duften deine gold'nen Haare  [sung text checked 1 time]
Gar seltsam duften deine gold'nen Haare, wie lichtdurchsonnt, verträumte Garben. Der Augen Bläue ist wie ein See der Berge, darinnen sich der schwarze Ahorn spiegelt. Und deine Lippen sind lieblich wie Rosen, kühl, wie ein Feuer, verschlossen in Marmor. Im Garten der Brüste sind blühende Äpfel, die nebelfeucht der Mond silbern verschleiert. Hüften, aus weißem Elfenbein geschnitten, sind wie ein indischer Tempel der Liebe. O komm! Auf welke Blätter schreib' ich den Traum dir liebestrunken; mögen sie auf der Flut meiner Tränen in des Himmels stille Glückseligkeit gleiten.
Authorship:
- Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Tadeusz Micinski (1873 - 1918), appears in W mroku gwiazd
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler4. W mem sercu  [sung text checked 1 time]
W mym sercu baśni o jutrzence i fantastyczne kwiaty szronu; w mym sercu jakby echo dzwonu; w mym sercu zakrwawione ręce grają na strunach miesiąca odwieczny ciemny hymn. Schodzę w labirynt podziemny - u stóp mych morze się roztrąca.
Authorship:
- by Tadeusz Micinski (1873 - 1918), appears in W mroku gwiazd
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler4. In meinem Herzen  [sung text checked 1 time]
In meinem Herzen singt die Frühe, und fremde Winterblumen blühen. In meinem Herzen läuten Glocken, und blutbefleckte Hände spielen auf des Mondes Silbersaiten das ewig dunkle Lied. Nacht tief im Erdenlabyrinthe, zu Füßen branden nur die Meere.
Authorship:
- Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Tadeusz Micinski (1873 - 1918), appears in W mroku gwiazd
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler5. Z maurytańskich śpiewnych sal  [sung text checked 1 time]
Z maurytańskich śpiewnych sal wybiega [do]1 mnie hurysa - czarny płomienny jedwabny szal z nagiego łona się zwisa. Cyprysy, księżyc, fontan szmer, zaczarowane ganki. Oddałem wszystkie gwiazdy sfer za uścisk maurytanki
Authorship:
- by Tadeusz Micinski (1873 - 1918), appears in W mroku gwiazd, excerpt from "Orland Szalony"
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 Szymanowski: "ku"
Researcher for this page: Johann Winkler
5. Vom maurischen Freudenmal  [sung text checked 1 time]
Vom maurischen Freudenmal an meine Brust stürzt ein Mädchen. Der schwarzauflodernde Seidenschal entblößt die schimmernden Lenden. Zypressen, Mondschein, Brunnensang und still verwunsch'ne Gänge. Ich gab die ganze Sternenpracht für einen Kuss der Maurin.
Authorship:
- Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Tadeusz Micinski (1873 - 1918), appears in W mroku gwiazd, excerpt from "Orland Szalony"
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler6. Na pustej trzcinie  [sung text checked 1 time]
Na pustej trzcinie rozpiąłem jej włos nad śniącą rzeką schyliły się drzewa wiatr cicho płacze - ptak mogilny śpiewa, to los mój - [los]1! Głębiny tajne pruć milczenie głuche mącić jako stracona lódź od brzegu się odtrącić mieć gwiazdy, gwiazdy rzucić i tylko piosnkę nucić to los mój - [los]1!
Authorship:
- by Tadeusz Micinski (1873 - 1918), appears in W mroku gwiazd, excerpt from "Kain"
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 Szymanowski: "moj los"
Researcher for this page: Johann Winkler
6. Auf hohes Schilfrohr  [sung text checked 1 time]
Auf hohes Schilfrohr spannt' ich ihr Haar, am Bach die Bäume neigten sich nieder. Still weint der Wind, der Totenvogel singt: Mein Schicksal - mein Los! Geheime Tiefen teilen, verstocktes Schweigen mürben, als ein verlor'ner Kahn von steilem Ufer stoßen, Sterne haben, Sterne verlieren, und nichts als Lieder stammeln, das ist mein Los - mein Los!
Authorship:
- Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Tadeusz Micinski (1873 - 1918), appears in W mroku gwiazd, excerpt from "Kain"
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler