Пока я воспевал . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Шесть стихотворении А. Мицкевича
by César Antonovich Cui (1835 - 1918)
1. Сватовство
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855) [text unavailable]
Go to the single-text view
2. Два слова
Оставаяся с тобою, избегаю разговора . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855) [text unavailable]
Go to the single-text view
3. Pieśń strzelca  [sung text not yet checked]
Śród wzgórzów i jarów I dolin i lasów, Śród pienia ogarów I trąby hałasów: Na koniu, co lotem Sokoły zadumi, I z bronią, co grzmotem Pioruny zatłumi; Wesoły jak dziecko, Jak rycerz krwi chciwy, Odważnie, zdradziecko, Bój zaczął myśliwy. Witajcież rycerza, Pagórki i niwy! Król lasów, pan zwierza, Niech żyje myśliwy! Czy w niebo grot zmierza, Czy w knieje i smugi: Stąd leci grad pierza, Stąd płyną krwi strugi. Kto w puszczy dojedzie Odyńca bez trwogi? Kto kudły niedźwiedzie Podesłał pod nogi? Czyj dowcip gnał rojem Lataczów do sideł? Kto wstępnym wziął bojem Sztandary ich skrzydeł? Witajcież rycerza, Pagórki i niwy! Król lasów, pan zwierza, Niech żyje myśliwy! Dalejże, dalejże, z tropu w trop, Z tropu w trop, dalejże, dalejże! Dalejże, dalejże, z tropu w trop, Z tropu w trop, hop! hop!
Authorship:
- by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Pieśń strzelca"
Go to the single-text view
Confirmed with Adam Mickiewicz, Dziady część I, Księgarnia H. Altenberga, Lwów, rukarnia »Czasu«, 1896.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Песня охотника  [sung text checked 1 time]
По полям, по лесам, по холмам, по долинам, Среди лая борзых, среди трубных призывов, На коне вороном с соколиным полетом, С оружьем, как молнья, разящим нещадно, Веселый, как отрок, отважный, как рыцарь, Охотник горит нетерпеньем сразиться. Его вы встречайте с приветом, дубравы: Он царь ваш, зверей и лесов повелитель! Куда бы он меткий огонь ни направил, Летят перья птиц, льются крови потоки. Кто в бой с диким зверем бесстрашно выходит? Кто под ноги шкуру медвежью постелет? Кто гонит в тенета пернатые стаи, Храня, как трофеи победы, их крылья? Его вы встречайте с приветом, дубравы: Он царь ваш, зверей и лесов повелитель! Смело же, смело, - все вперед, Дальше и дальше, - все вперед! Мчися бесстрашно, - все вперед, Все вперед, все вперед, вперед!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- Singable translation by M. Pavlov
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Pieśń strzelca"
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Раньше вспоминает
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855) [text unavailable]
Go to the single-text view
5. Аккерманские степи
Плыву среди степей . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Stepy Akermańskie"
Go to the single-text view
6. Что чувства наши  [sung text checked 1 time]
Что чувства наши? Ах, только искра! Что жизнь вся наша? Ах, лишь мгновенье! Что нынче громы те, что завтра грянут мощно? Только искра. Что такое веков минувших вереница? Миг единый. Чем был таинственный зародыш, что создал человека? Искрой только. Что такое смерть, что ум мой мощный уничтожит? Миг единый. Кем был он, до создания миров вселенной? Искрой только. Когда он мир разрушит, чем же станет вечность? Одним мгновеньем.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897)
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), no title
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]