Und wüßten's die Blumen, die kleinen, Wie tief verwundet mein Herz, Sie würden mit mir weinen, Zu heilen meinen Schmerz. Und wüßten's die Nachtigallen, Wie ich so traurig und krank, Sie ließen fröhlich erschallen Erquickenden Gesang. Und wüßten sie mein Wehe, Die [goldnen]1 Sternelein, Sie kämen aus ihrer Höhe, Und sprächen Trost mir ein. [Die]2 alle können's nicht wissen, Nur [eine]3 kennt meinen Schmerz; [Sie]4 hat ja selbst zerrissen, Zerrissen mir das Herz.
Vier Gedichten voor eene zangstem met pianobegeleiding
by Daniël de Lange (1841 - 1918)
1. Liebes‑Klage  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 22
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "I si les flors, les petites, sabessin", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , "En stel dat de bloemetjes raadden", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Paul Hindemith) , "And if the blooms - the small ones - knew", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Alma Strettell) , "Und wüßten's die Blumen, die kleinen", appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, page 64, first published 1887
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 22, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Κι αν τα μικρά λουλούδια γνώρ&", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Se sapessero i fiorellini", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Stanisław Budziński) , no title, first published 1886
- SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Si supieran las florecitas", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 128.
Note: Christian Jost's setting begins "Zerrissen mir das Herz" (the last line) and then follows the rest of the text.
1 Jost, Schumann: "goldenen"2 André, Jost, Schumann: "Sie"
3 Hensel: "einer"
4 Hensel: "Er"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]
2. Chanson  [sung text not yet checked]
La femelle ? elle est morte. Le mâle ? un chat l’emporte Et dévore ses os. Au doux nid qui frissonne Qui reviendra ? personne. Pauvres petits oiseaux ! Le pâtre absent par fraude ! Le chien mort ! le loup rôde, Et tend ses noirs panneaux. Au bercail qui frissonne, Qui veillera ? personne. Pauvres petits agneaux ! L’homme au bagne ! la mère A l’hospice ! ô misère ! Le logis tremble aux vents ; L’humble berceau frissonne. Qui reste-t-il ? personne. Pauvres petits enfants !
Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), "Chanson", appears in Les Châtiments, in 1. La société est sauvée, no. 13
See other settings of this text.
Confirmed with Victor Hugo, Les Châtiments, Hetzel-Quantin, 1882, O.C. tome 4, pages 83-84.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Les trop heureux  [sung text not yet checked]
Quand avec celle qu'on enlève, Joyeux, on s'est enfui si loin, Si haut, qu'au-dessus de son rêve On n'a plus que Dieu, doux témoin ; Quand, sous un dais de fleurs sans nombre, On a fait tomber sa beauté Dans quelque précipice d'ombre, De silence et de volupté ; Quand, au fond du hallier farouche, Dans une nuit pleine de jour, Une bouche sur une bouche Baise ce mot divin : amour ! Quand l'homme contemple la femme, Quand l'amante adore l'amant, Quand, vaincus, ils n'ont plus dans l'âme Qu'un muet éblouissement, Ce profond bonheur solitaire, C'est le ciel que nous essayons. Il irrite presque la terre Résistante à trop de rayons. Ce bonheur rend les fleurs jalouses Et les grands chênes envieux, Et fait qu'au milieu des pelouses Le lys trouve le rosier vieux ; Ce bonheur est si beau qu'il semble Trop grand, même aux êtres ailés ; Et la libellule qui tremble, La graine aux pistils étoilés, Et l'étamine, âme inconnue Qui de la plante monte au ciel, Le vent errant de nue en nue, L'abeille errant de miel en miel, L'oiseau, que les hivers désolent, Le frais papillon rajeuni, Toutes les choses qui s'envolent, En murmurant dans l'infini.
Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), "Les trop heureux", appears in Les Chansons des rues et des bois, in 1. Livre premier : Jeunesse, in 6. L'Eternel petit roman, no. 16
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Croire
Rêvez, chers ignorants, rêvez de douces choses . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —