The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Und wüßten's die Blumen, die kleinen

Language: German (Deutsch)

Und wüßten's die Blumen, die kleinen,
Wie tief verwundet mein Herz,
Sie würden mit mir weinen,
Zu heilen meinen Schmerz.

Und wüßten's die Nachtigallen,
Wie ich so traurig und krank,
Sie ließen fröhlich erschallen
Erquickenden Gesang.

Und wüßten sie mein Wehe,
Die [goldnen]1 Sternelein,
Sie kämen aus ihrer Höhe,
Und sprächen Trost mir ein.

[Die]2 alle können's nicht wissen,
Nur [eine]3 kennt meinen Schmerz;
[Sie]4 hat ja selbst zerrissen,
Zerrissen mir das Herz.


Translation(s): CAT DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE FRE GRE HEB IRI ITA ITA RUS SPA SWE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 128.

1 Schumann: "goldenen"
2 Schumann: "Sie"
3 Mendelssohn-Hensel: "einer"
4 Mendelssohn-Hensel: "Er"

Submitted by Emily Ezust and Pierre Mathé

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ENG ITA FRE FIN ENG ITA FRE by John [Jacques] Jacobsson.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ENG ITA FIN ENG ITA SWE by Fanny, Baronesse d'Avout.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ENG FRE FIN ENG SWE FRE by Salvatore Auteri-Manzocchi.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ITA FRE FIN ITA SWE FRE by Henry Kimball Hadley.
  • Also set in English, a translation by Ernest Radford (1857 - 1919) , title 1: "Und wüßten's die Blumen, die kleinen", from Old and New. A Collection of Poems by Ernest Radford, London: T. Fisher Unwin, page 156, published 1895 DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ITA FRE FIN ITA SWE FRE by Richard Harvey Loehr.
  • Also set in English, a translation by Eugene Field (1850 - 1895) , title 1: "Love Song -- Heine" [an adaptation] DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ITA FRE FIN ITA SWE FRE by Elizabeth R. Mitchell, Ella May Smith.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ITA FRE FIN ITA SWE FRE by Wilhelm Baerwolf.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ITA FRE FIN ITA SWE FRE by Frederick Brandeis.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ENG ITA FIN ENG ITA SWE by Berthold Damcke.
  • Also set in English, a translation by John Troutbeck, Rev. Dr. (1832 - 1899) DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ITA FRE FIN ITA SWE FRE by Rosalind Frances Ellicott.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ITA FRE FIN ITA SWE FRE by Flora.
  • Also set in English, a translation by L. du P. Style DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ITA FRE FIN ITA SWE FRE by Nathaniel Clifford Page.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ITA FRE FIN ITA SWE FRE by Alexander Reichardt.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865) , no title, published 1874 DUT IRI HEB SPA GRE CAT ENG ITA FRE FIN ENG ITA SWE FRE by Evgenii Fedorovich Alenev.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, from Intermezzo lyrique, no. 22, published 1827
  • ENG English (Paul Hindemith) , title 1: "And if the blooms - the small ones - knew", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , title 1: "En stel dat de bloemetjes raadden", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Se sapessero i fiorellini", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , title 1: "Si supieran las florecitas", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Alma Strettell) , title 1: "Und wüßten's die Blumen, die kleinen", from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, page 64, published 1887
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "I si les flors, les petites, sabessin", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , title 1: "Κι αν τα μικρά λουλούδια γνώρ&", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-12-02 19:46:02
Line count: 16
Word count: 73

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Si supieran las florecitas

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

Si supieran las florecitas
la honda herida de mi corazón,
llorarían conmigo
para curar mi dolor.

Si supieran los ruiseñores
qué triste y enfermo estoy,
entonarían alegres
un canto de alivio.

Y si supieran mi pena
las estrellitas de oro,
bajarían desde lo alto
para darme palabras de consuelo.

Ninguno de ellos puede saberlo,
solo una conoce mi dolor.
Ella misma fue la que desgarró,
desgarró mi corazón.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2007 by Wilson Hidalgo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Wilson Hidalgo. Contact:
    <wilsonhidalgo (AT) gmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 22 CAT DUT DUT ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE GRE HEB IRI ITA RUS ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE ITA SWE
      • This text was set to music by the following composer(s): Karl Edmund Robert Alberti, Evgenii Fedorovich Alenev, Johann Bernhard André, Ferdinand Gottfried Baake, Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe, Francis Edward Bache, Ernst Bacon, Moritz Bernard, Carl August Bertelsmann, Karl Friedrich Theodor Berthold, John Böie, János Bókay, Oskar Bolck, Frederick Brandeis, R. von Buddenbrock-Hettersdorff, Vladimir, Fürst Castriota-Scanderbeg, L. Deland, Bernard van Dieren, Heinrich Dorn, Otto Johann Anton Dütsch, Ludwig Ebert, Johann Wolfgang von Ehrenstein, Rosalind Frances Ellicott, Th. Elze, Christian Fink, Hermann Finzenhagen, Wilhelm Fischer, Don Forsythe, Robert Franz, Albert Fuchs, Johann Wilhelm Gabrielski, Heinrich Gelhaar, A. Genser, Richard von Gericke, Rudolf Gernlein, Heinrich Grosholz, Johann Benjamin Gross, Ludwig Grünberger, Friedrich Wilhelm Grund, Alfred Grünfeld, Henry Kimball Hadley, Gustav Haeser, Ivar Hallström, Ludwig Hartmann, Johann von Haszlinger, Robert Hermann, Ferdinand Hummel, John [Jacques] Jacobsson, Carl Kammerlander, Helene Kempner, O. K. Klemm, August Friedrich Martin Klughardt, Kreibich, Franz Krežma, Paul Kuczynski, Georg Karl Kulenkamp, Julius Lammers, Josephine Lang, Daniël de Lange, Gustav Langer, Reinbert de Leeuw, Amandus Leopold Leidgebel, A. E. Leipoldt, Heinrich Lemcke, Leopold Lenz, Albert von Lenz, W. Lewermann, Carl Lührss, Max von Lüttwitz, Carl Major, Felix Mendelssohn Bartholdy (misattributed), Fanny Mendelssohn-Hensel, Richard Metzdorff, Carl Montag, Moritz Moszkowski, Elise Müller, Carl Nawratil, Victor Ernst Nessler, Gary Noland, Hermann Nürnberg, R. A. Pfennig, Edna Frida Pietsch, F. L. von Plessen, Dávid Popper, Friedrich August Pott, Proteininsky, Egon Pütz, Joachim Raff, Alexander Reichardt, Gustav Reichardt, Alfred Reisenauer, Karl Gottlieb Reissiger, August Reiter, Martin Roeder, Peter Schram, Josef Schreier, H. R. Schröder, Robert Alexander Schumann, Karl Heinrich August Siemers, A. von Sigmond, Josef Otto af Sillén, Wilhelm Stehle, Carl Stein, Julius Stern, Oscar Strasnoy, Leopold Suchsland, Madame Terminska, Sigismund Thalberg, Otto Tiehsen, Th. Trendelenburg, Wenzel Heinrich Veit, William Vincent Wallace, Severin Warteresiewicz, Arnold Wehner, Hermann Wichmann, Carl Friedrich Wilhelm, Heinrich Rudolph Willmers, Rudolf Wurmb, Max Zenger, E. Zimmermann. Go to the text.

 

Text added to the website: 2007-11-07.
Last modified: 2014-06-16 10:02:29
Line count: 16
Word count: 68