Det første Mødes Sødme, det er som Sang i Skoven, det er som Sang paa Voven i Solens sidste Rødme, -- det er som Horn i Uren de tonende Sekunder, hvori vi med Naturen forenes i et Under.
Fyra sånger
Song Cycle by Helena Munktell (1852 - 1919)
1. Det förste möde  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), no title, appears in Fiskerjenten
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Nigel Parker) , "The sweetness of a first meeting", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La première rencontre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Franz (Friedrich) von Holstein) , "Erstes Begegnen"
Alternate version (note the spelling), from Bjørnson, Bjørnstjerne. Samlede Værker, Mindeutgave, Første bind, Kristiania og Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandel Nordisk Forlag, 1910, p. 80:
Det første møtes sødme, det er som sang i skogen, det er som sang på vågen i solens siste rødme, -- det er som horn i uren, de tonende sekunder, hvori vi med naturen forenes i et under.Note: The scores consulted for Grieg and White employ spellings from both versions (in White's, the nouns are capitalized as above). White additionally uses "forenes Inett under" as the last line (possibly a typo). Here is the text:
Det første mødes sødme, det er som sang i skogen, det er som sang på vågen i solens sidste rødme, -- det er som horn i uren de tonende sekunder, hvori vi med naturen forenes i et under.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. La Dernière berceuse  [sung text checked 1 time]
Dors, dors, dors en la paix. Dors, dors en l'espoir. Vers l'infini prends ton essor, dors à jamais. L'âme à son rêve blesse son vol; rêve est chimère, l'heure l'emporte... Tout ici-bas est vision! Mais sur ta nuit brille soudain l'astre divin, l'astre éternel... Dors, dors, dors en la paix, Dors à jamais!
Authorship:
- Singable translation by Amédée-Landély Hettich (1856 - 1937)
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Helena Munktell (1852 - 1919)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]2. Sof! Sof!  [sung text checked 1 time]
Sof, sof sof lugnt! Sorg, natt dig ej når Lifvet var tungt, frihet du får! Sof, sof, lungt! Hän genom verlden, stormig var färden; Mycket der sviker, lycka, som viker, blotter, gör arm, själen så varm! Dock, liksom drömdr, allt nu är glömdt, ljusande hopp vinkar dit opp! Sof, sof, lungt! Sof, sof, lungt!
Authorship:
- by Helena Munktell (1852 - 1919)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]3. Åter i Sorrento  [sung text not yet checked]
Sorrento, än i grönt och ljus Du ler med dina hvita hus, Som solen kysser varm. Sorrento-loft, Sorrento-doft, Oranger under fönsterkarm! An lunden full af blomstersnö Sig skådar i violblå sjö Och skuggar nymfens bad. Sorrento-lek, Sorrento-smek, Sefirers spel med våg och blad! Än drömma toner utan tal I vind, i strå, bland berg och dal, Ett ord kan väcka dem. Sorrento bo, Sorrento-ro, Sorrento, hjertats sommarhem!
Authorship:
- by Carl Johan Gustaf Snoilsky (1841 - 1903), "Åter i Sorrento"
Go to the single-text view
Confirmed with Dikter af Carl Snoilsky, Tredje Samlingen, Stockholm: Jos. Seligmann & C:is Förlag, [1884], pages 174-175.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
4. Trohet  [sung text checked 1 time]
Den kärlek till dig jag bär,
I himlen dess vittne är!
Mitt hjerta hos dig har sin gömma;
Hur skulle du det kunna glömma?
Må drömmar och strömmar förrinna,
Om dig jag densamma får finna!
[ ... ]
Authorship:
- by Per Daniel Amadeus Atterbom (1790 - 1855), "Trohet"
See other settings of this text.
Confirmed with Per Daniel Amadeus Atterbom , Samlade dikter: i obunden stil. Lyriska dikter ; 1, Volume 4, Örenro M.M. Linde 1862 p.142
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
4. Fidélité  [sung text checked 1 time]
L'aveu murmuré tout bas, le ciel en soit témoin. Mon cœur trouve en toi son refuge ; sens-le palpiter en ton cœur. Qu'il soit ta douceur et ton charme, qu'il soit ton repos et ton guide, ce cœur qui se berce à ta vie... O rèves, passez comme l'onde ; que seule la foi demeure !
Authorship:
- Singable translation by Amédée-Landély Hettich (1856 - 1937) [an adaptation]
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Per Daniel Amadeus Atterbom (1790 - 1855), "Trohet"
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]