You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

6 Romanze

Word count: 615

Song Cycle by Giuseppe Verdi (1813 - 1901)

Show the texts alone (bare mode).

1. Non t'accostare all'urna [ sung text checked 1 time]

Language: Italian (Italiano)

Translation(s): CAT

List of language codes

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Non [t'accostare]1 all'Urna,
Che [il cener mio]2 rinserra,
Questa pietosa terra
È sacra al mio dolor.

[Odio gli affanni tuoi;
Ricuso i tuoi giacinti]3,
Che [giovano]4 agli estinti
Due lagrime, [o due]5 fior?

Empia! Dovevi [allora]6
Porgermi un fil d'aita,
Quando traea la vita
[Nell'ansia e nei]7 sospir.

A che d'inutil pianto
Assordi la foresta? 
Rispetta un'Ombra mesta,
E lasciala dormir.


View original text (without footnotes)

Confirmed with Rime di Iacopo Vittorelli. Parte seconda. Bassano dalla Stamperia Baseggio 1815, page 30; with Rime di Iacopo Vittorelli. Nuova Edizione. Dall'Autore medesimo accresciuta, e unicamente approvata. Bassano dalla Tipografia Remondiniana 1806, page 123; and with Le Anacreontiche del Vittorelli. Edizione Quarta notabilmente accresciuta. In Venezia MDCCXCVIII [1798], page 25 [unnumbered].

Note: Vittorelli reworked and reordered his Anacreontiche several times. This poem is number XXI in the first edition (1798), number XIII in the 1806 edition and number X in the 1815 and subsequent editions.

1 Schubert: "t'accostar"
2 Vittorelli (1798 and 1806 editions): "l'ossa mie"; Schubert: "l'osse mie"
3 Schubert: "Ricuso i tuoi giacinti, / Non voglio i tuo pianti"
4 Schubert: "giovan"
5 Schubert: "due"
6 Schubert: "allor"
7 Schubert: "In grembo dei"; Vittorelli (1798 edition): "In braccio de i"; Vittorelli (1806 edition): "Fra palpiti e"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]

2. More, Elisa, lo stanco poeta [ sung text checked 1 time]

Language: Italian (Italiano)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Il meurt, Élisa, le poète fatigué", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


More, Elisa, lo stanco poeta
E l'estremo origlier su cui more
È quell'arpa che un tempo l'amore
Insegnava al suo spirto gentil.

More pago che pura risplenda
Come quella d'un angiol del cielo;
Giacerà senza frale e uno stello 
Fiorirà tra le corde d'april.

Dono estremo, per te lo raccogli
Senza insano dolor, senza pianto;
Una lacrima cara soltanto,
Solo un vale che gema fedel.

Che quest'alma già lascia le care
Feste, i canti le danze, gli amori,
Come un'aura che uscendo dai fiori
Odorosa s'effonda nel ciel.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

3. In solitaria stanza [ sung text checked 1 time]

Language: Italian (Italiano)

Translation(s): ENG FRE GER

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Brian Pettey) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans une pièce solitaire", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "In einer einsamen Kammer", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


In solitaria stanza
Langue per doglia atroce;
Il labbro è senza voce,
Senza respiro il sen.

Come in deserta aiuola,
Che di rugiade è priva,
Sotto alla vampa estiva
Molle narcisso svien.

Io, dall'affanno oppresso,
Corro per vie rimote,
E grido in suon che puote
Le rupi intenerir:

Salvate, o Dei pietosi,
Quella beltà celeste:
Voi forse non sapreste
Un'altra Irene ordir.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

4. Nell'orror di notte oscura [ sung text checked 1 time]

Language: Italian (Italiano)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans l'horreur d'une nuit sombre", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Nell'orror di notte oscura,
Quando tace il mondo intier,
Del mio bene in fra le mura
Vola sempre il mio pensier.

E colei che tanto adoro
Forse ad altri il cor donò;
Ciel, per me non v'ha ristoro,
Io d'ambascia morirò.

Quando in terra il giorno imbruna
Il mio spirto apparirà
Ed il raggio della luna
Fosco fosco si vedrà.

D'un amante moribondo,
D'un tradito adorator,
Udirà l'intero mondo 
Il lamento del dolor.

E d'amore nella storia
Sarà scritto ognor così:
Maledetta la memoria
Di colei che lo tradì!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

5. Perduta ho la pace [ sung text checked 1 time]

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), first published 1790 CAT DUT ENG ENG ENG FRE GRE NOR RUS SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Max Joseph Beer, Franz Aloys Theodor Commer, Friedrich Curschmann, Wilhelm Fritze, Gustav Heinrich Graben-Hoffmann, Johann von Haszlinger, Karl Ludwig Friedrich Hetsch, Gustav Jansen [not F. G. Jansen], Johann Christoph Kienlen, Bernhard Klein, Conradin Kreutzer, Fredric Joseph Kroll, Justus Amadeus Lecerf, Leopold Lenz, Johann Karl Gottfried Loewe, Carl Adolf Lorenz, Dr., Carl Theodor Moritz, Antoni Henryk Radziwill, Fürst, Franz Peter Schubert, Carl, Freiherr von Seckendorff, Louis [Ludwig] Spohr, Richard Wagner, Karl Friedrich Zelter, C. F. Zietzschmann. Go to the text.

See other settings of this text.


Perduta ho la pace, 
ho in cor mille guai;
Ah, no, più non spero 
trovarla più mai.

M'è buio di tomba 
ov'egli non è;
Senz'esso un deserto 
è il mondo per me.

Mio povero capo 
confuso travolto;
Oh misera, il senno, 
il senno m'è tolto!

Perduta ho la pace, 
ho in cor mille guai;
Ah, no, più non spero 
trovarla più mai.

S'io sto al finestrello, 
ho gl'occhi a lui solo;
S'io sfuggo di casa, 
sol dietro a lui volo.

Oh, il bel portamento; 
oh, il vago suo viso!
Qual forza è nei sguardi, 
che dolce sorriso!

E son le parole 
un magico rio;
Qual stringer di mano, 
qual bacio, mio Dio!

Perduta ho la pace, 
ho in cor mille guai;
Ah, no, più non spero 
trovarla più mai.

Anela congiungersi 
al suo il mio petto;
Potessi abbracciarlo, 
tenerlo a me stretto!

Baciarlo potessi, 
far pago il desir!
Baciarlo! e potessi 
baciata morir.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

6. Deh, pietoso, oh Addolorata [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1772-75, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), first published 1790 CAT DUT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Carl Debrois van Bruyck , Edmund von Freyhold, Wilhelm Fritze, Moritz Hauptmann, Bernhard Klein, Conradin Kreutzer, Fredric Joseph Kroll, Justus Amadeus Lecerf, Leopold Lenz, Johann Karl Gottfried Loewe, Hans Erich Pfitzner, Antoni Henryk Radziwill, Fürst, Julius Röntgen, Louis Schlottmann, Franz Peter Schubert, Robert Schumann, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Richard Wagner, Hugo Wolf. Go to the text.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Mario Giuseppe Genesi) , "Oh, with mercy, Oh Woman of Griefs", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Oh, aie pitié, ô femme de douleurs", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


 Deh, pietoso, oh Addolorata,
 China il guardo al mio dolore;
 Tu, una spada fitta in core,
 Volgi gl'occhi desolata
 Al morente tuo figliuol.
 Quelle occhiate, i sospir vanno
 Lassù al padre e son preghiera
 Che il suo tempri ed il tuo affanno.
 Come a me squarcin le viscere 
 Gl'insoffribili miei guai
 E dell'ansio petto i palpiti
 Chi comprendere può mai?
 Di che trema il cor? Che vuol?
 Ah! tu sola il sai, tu sol!
 Sempre, ovunque il passo io giro,
 Qual martiro, qual martiro
 Qui nel sen porto con me!
 Solitaria appena, oh, quanto 
 Verso allora, oh, quanto pianto
 E di dentro scoppia il cor.
 Sul vasel del finestrino 
 La mia la crima scendea
 Quando all'alba del mattino
 Questi fior per te cogliea,
 Chè del sole il primo raggio
 La mia stanza rischiarava
 E dal letto mi cacciava
 Agitandomi il dolor.
 Ah, per te dal disonore,
 Dalla morte io sia salvata.
 Deh, pietoso al mio dololre
 China il guardo, oh Addolorata!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works