LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

L'horizon chimérique

by Gabriel Fauré (1845 - 1924)

Translated to:

English — The fabulous horizon (Shawn Thuris)
German (Deutsch) — Der schimärenhafte Horizont

1. La mer est infinie
 (Sung text)

Language: French (Français) 
La mer est infinie et mes rêves sont fous.
La mer chante au soleil en battant les falaises
Et mes rêves légers ne se sentent plus d'aise
De danser sur la mer comme des oiseaux soûls.

Le vaste mouvement des vagues les emporte,
La brise les agite et les roule en ses plis ;
Jouant dans le sillage, ils feront une escorte
Aux vaisseaux que mon cœur dans leur fuite a suivis.

Ivres d'air et de sel et brûlés par l'écume
De la mer qui console et qui lave des pleurs
Ils connaîtront le large et sa bonne amertume ;
Les goélands perdus les prendront pour des leurs.

Text Authorship:

  • by Jean de La Ville de Mirmont (1886 - 1914), no title, written 1911-12, appears in L'horizon chimérique, no. 13, Éd. Société Littéraire de France, first published 1920

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El mar és infinit", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Shawn Thuris) , "The sea is endless", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , "Das Meer ist unendlich", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Didier Pelat

2. Je me suis embarqué
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Je me suis embarqué sur un vaisseau qui danse
Et roule bord sur bord et tangue et se balance.
Mes pieds ont oublié la terre et ses chemins ;
Les vagues souples m'ont appris d'autres cadences
Plus belles que le rythme las des chants humains.

À vivre parmi vous, hèlas ! avais-je une âme ?
Mes frères, j'ai souffert sur tous vos continents.
Je ne veux que la mer, je ne veux que le vent
Pour me bercer, comme un enfant, au creux des lames.

Hors du port qui n'est plus qu'une image effacée,
Les larmes du départ ne brûlent plus mes yeux.
Je ne me souviens pas de mes derniers adieux...
Ô ma peine, ma peine, où vous ai-je laissée ?

 ... 

Text Authorship:

  • by Jean de La Ville de Mirmont (1886 - 1914), no title, written 1911-12, appears in L'horizon chimérique, no. 14, Éd. Société Littéraire de France, first published 1920

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Shawn Thuris) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Didier Pelat

3. Diane, Séléné
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Diane, Séléné, lune de beau métal,
Qui reflète vers nous, par ta face déserte,
Dans l'immortel ennui du calme sidéral,
Le regret d'un soleil dont nous pleurons la perte.

Ô lune, je t'en veux de ta limpidité
Injurieuse au trouble vain des pauvres âmes,
Et mon cœur, toujours las et toujours agité,
Aspire vers la paix de ta nocturne flamme.

Text Authorship:

  • by Jean de La Ville de Mirmont (1886 - 1914), no title, written 1911-12, appears in L'horizon chimérique, no. 11, Éd. Société Littéraire de France, first published 1920

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Diana, Selene", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Shawn Thuris) , "Diana, Selena", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , "Diana, Selene", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Didier Pelat

4. Vaisseaux, nous vous aurons aimés
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Vaisseaux, nous vous aurons aimés en pure perte ;
Le dernier de vous tous est parti sur la mer.
Le couchant emporta tant de voiles ouvertes
Que ce port et mon cœur sont à jamais déserts.

La mer vous a rendus à votre destinée,
Au-delà du rivage où s'arrêtent nos pas.
Nous ne pouvions garder vos âmes enchaînées ;
Il vous faut des lointains que je ne connais pas

Je suis de ceux dont les désirs sont sur la terre.
Le souffle qui vous grise emplit mon cœur d'effroi,
Mais votre appel, au fond des soirs, me désespère,
Car j'ai de grands départs inassouvis en moi.

Text Authorship:

  • by Jean de La Ville de Mirmont (1886 - 1914), no title, written 1911-12, appears in L'horizon chimérique, no. 5, Éd. Société Littéraire de France, first published 1920

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Vaixells, us haurem estimat ", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Tall ships, we loved you", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Shawn Thuris) , "Ships, we have loved you to no purpose", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , "Schiffe, wir haben euch geliebt", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Didier Pelat
Total word count: 388
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris