LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Jean de La Ville de Mirmont (1886 - 1914)
Translation © by Faith J. Cormier

Vaisseaux, nous vous aurons aimés en...
Language: French (Français) 
Our translations:  CAT ENG ENG GER
Vaisseaux, nous vous aurons aimés en pure perte ;
Le dernier de vous tous est parti sur la mer.
Le couchant emporta tant de voiles ouvertes
Que ce port et mon cœur sont à jamais déserts.

La mer vous a rendus à votre destinée,
Au-delà du rivage où s'arrêtent nos pas.
Nous ne pouvions garder vos âmes enchaînées ;
Il vous faut des lointains que je ne connais pas

Je suis de ceux dont les désirs sont sur la terre.
Le souffle qui vous grise emplit mon cœur d'effroi,
Mais votre appel, au fond des soirs, me désespère,
Car j'ai de grands départs inassouvis en moi.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Jean de La Ville de Mirmont, L’Horizon chimérique, Recueil posthume, Éd. Société Littéraire de France, 1920.


Text Authorship:

  • by Jean de La Ville de Mirmont (1886 - 1914), no title, written 1911-12, appears in L'horizon chimérique, no. 5, Éd. Société Littéraire de France, first published 1920 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Vaisseaux, nous vous aurons aimés", op. 118 no. 4 (1921), published 1922 [ baritone and piano ], from L'horizon chimérique, no. 4, Paris, Éd. Durand & Cie [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Vaixells, us haurem estimat ", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Tall ships, we loved you", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Shawn Thuris) , "Ships, we have loved you to no purpose", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , "Schiffe, wir haben euch geliebt", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Didier Pelat

This text was added to the website: 2003-10-22
Line count: 12
Word count: 104

Tall ships, we loved you
Language: English  after the French (Français) 
 Tall ships, we loved you, never counting
 Gain or loss. Against the evening sky
 You loom into the sunset, canvas mounting.
 Empty we stand, forlorn, the port and I.
 
 The sea has sped you onward to your own fate.
 Our feet are rooted here upon the sand.
 Your souls with chains we never dared to weight.
 You yearn for places where I'll never stand.
 
 A landsman, I, and my desires are here.
 Your call at midnight leads me to despair.
 You thrive on winds that fill my heart with cold fear.
 I long for foreign shores I'll never dare.



 Vessels, we would have loved you, even if all were lost. The last of you has
 set sail. So many unfurled sails have melted into the setting sun that this
 port, and my heart, will be deserted forever. The sea has taken you to your
 destiny, beyond the shore on which we stand. We could not keep your souls in
 chains. You need the distances that I do not know. But my desires lie on land.
 The breeze that intoxicates you fills my heart with fear. Yet your call, in
 the depths of the evening, fills me with despair because I long in vain to
 leave as well.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean de La Ville de Mirmont (1886 - 1914), no title, written 1911-12, appears in L'horizon chimérique, no. 5, Éd. Société Littéraire de France, first published 1920
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2003-10-22
Line count: 20
Word count: 208

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris