Three Songs from Emily Dickinson

Song Cycle by Russell Smith (b. 1927)

Word count: 145

German (Deutsch) translation: Drei Emily Dickinson Lieder ( Bertram Kottmann)

?. Heart, we will forget him [sung text not yet checked]

Heart, we will forget him
You and I, tonight.
You may forget the warmth he gave,
I will forget the light.

When you have done, pray tell me,
That I [my thoughts may dim]1;
Haste! lest while you're lagging,
I may remember him!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cor, l’oblidarem", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mon cœur, nous l'oublierons", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 another version (Dickinson): "may straight begin"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

?. We talked as Girls do [sung text not yet checked]

We talked as Girls do --
Fond, and late --
We speculated fair, on every subject, but the Grave --
Of ours, none affair --

We handled Destinies, as cool --
As we -- Disposers -- be --
And God, a Quiet Party
To our Authority --

But fondest, dwelt upon Ourself
As we eventual -- be --
When Girls to Women, softly raised
We -- occupy -- Degree --

We parted with a contract
To cherish, and to write
But Heaven made both, impossible
Before another night.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Wir sprachen, wie es Mädchen tun", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

?. Spring comes on the World [sung text not yet checked]

Spring comes on the World --
I sight the Aprils --
Hueless to me until thou come
As, till the Bee
Blossoms stand negative,
Touched to Conditions
By a Hum.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Lenz rückt ins Land", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]