И месяц белый В лесу горит, И зов несмелый С ветвей летит, Нас достигая... О, дорогая! Там пруд сверкает Зеркальность вод! Он отражает Весь хоровод Кустов прибрежных... Час сказок нежных. Глубокий, полный Покой и мир Струит, как волны, К земле -- эфир, Весь огнецветный... О, миг заветный!
Місячні тіні. Чотири романси для високого голосу та ф-но = Ombres lunaires
by Borys Mykolayovych Lyatoshynsky (1895 - 1968)
1. И месяц белый  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Valery Yakovlevich Bryusov (1873 - 1924), no title
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 6, first published 1870
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]1. В промінні білім
В промінні білім . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Grigory Porfirovich Kochur (1908 - 1994), "В промінні білім", copyright ©
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 6, first published 1870
Go to the single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.2. Прелюдия  [sung text not yet checked]
Subtitle: Лунные тени
Лунные тени — тени печали — Бродят бесшумной стопой. В чёрном как горе земли покрывале Призрачной робкой тропой. Многих любовно и нежно качали, Чутко давали отсвет… Лунные тени, тени печали, Мой повторят силуэт!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Igor Vasil'yevich Lotaryov (1887 - 1941), as Igor Severyanin, "Прелюдия", written 1914
See other settings of this text.
Confirmed with Игорь Северянин, Златолира ; Лунные тени, Викитека
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
2. Прелюдія
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- Singable translation by Grigory Porfirovich Kochur (1908 - 1994), copyright ©
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Igor Vasil'yevich Lotaryov (1887 - 1941), as Igor Severyanin, "Прелюдия", written 1914
Go to the single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.3. Новолуние  [sung text not yet checked]
Серп Луны молодой, Вместе с пышной звездой, В голубой вышине, Ярко видится мне. Серп Луны молодой, Над застывшей водой, На уснувшей волне, Странным кажется мне. Серп Луны молодой, С лучезарной звездой, В голубой тишине, Сказкой чудится мне.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Новолуние", appears in Будем как Солнце (Budem kak Solnce), in 1. Четверогласие стихий
Go to the single-text view
Confirmed with К. Д. Бальмонт, Будем как Солнце, М.: Изд. Скорпион, 1903.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Молодик
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- Singable translation by Grigory Porfirovich Kochur (1908 - 1994), copyright ©
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Новолуние", appears in Будем как Солнце (Budem kak Solnce), in 1. Четверогласие стихий
Go to the single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.4. Исчезновение луны
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by P. Potomkin
Based on:
- a text in English by Oscar Wilde (1854 - 1900), "La Fuite de la Lune"
Go to the single-text view
4. Втеча місяця  [sung text not yet checked]
Чуттям поживи тут немає [ ... ]
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- Singable translation by Grigory Porfirovich Kochur (1908 - 1994), copyright ©
Based on:
- a text in English by Oscar Wilde (1854 - 1900), "La Fuite de la Lune"
Go to the single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.