Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Don Kichoto dainos
Translations © by Giedrius Prunskus
Song Cycle by Jacques François Antoine Ibert (1890 - 1962)
View original-language texts alone: Chansons de Don Quichotte
Ce château neuf, ce nouvel édifice Tout enrichi de marbre et de porphyre Qu'amour bâtit château de son empire où tout le ciel a mis son artifice, Est un rempart, un fort contre le vice, Où la vertueuse maîtresse se retire, Que l'oeil regarde et que l'esprit admire Forçant les coeurs à lui faire service. C'est un château, fait de telle sorte Que nul ne peut approcher de la porte Si des grands rois il n'a sauvé sa race Victorieux, vaillant et amoureux. Nul chevalier tant soit aventureux Sans être tel ne peut gagner la place.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Don Quixote's Song of Departure", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Don Kichoto išvykimo daina", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Nauja pilis, nauji prabangūs rūmai, Išpuošti marmuru ir vazomis granito, Tai meilės mano karalystės būstas Kuriam dangus darnos nepagailėjo, Tai prieglauda, tvirtovė prieš niekšybę, Kurioj dama kilni, dora meilingai slepias, Jos akys spindi, o jos protas žavi, Ir verčia širdis jai tarnaut garbingai. Pilis būdu tokiu jau pastatyta, Kad nieks prie durų jos neprisiartins. Ji nuo didžių karalių saugo žmones, Mylėti mokančius kilnumą ir dorovę. Joks riteris taip nuotykių ištroškęs, Čia nepateks, jei jo širdis kitokia.
Authorship:
- Translation from French (Français) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2023-01-25
Line count: 14
Word count: 76
Un an me dure la journée [ ... ]
Authorship:
- by Alexandre Arnoux (1884 - 1973), copyright ©
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Song for Dulcinea", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Daina Dulsinėjai", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Diena ilga lyg metai tampa [ ... ]
Authorship:
- Translation from French (Français) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus
Based on:
- a text in French (Français) by Alexandre Arnoux (1884 - 1973), copyright ©
Go to the single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.This text was added to the website: 2023-01-25
Line count: 14
Word count: 62
Je veux chanter ici la dame de mes songes [ ... ]
Authorship:
- by Alexandre Arnoux (1884 - 1973), copyright ©
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Song of the Duke", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Daina hercogui", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Aš noriu apdainuot savų svajonių Damą [ ... ]
Authorship:
- Translation from French (Français) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus
Based on:
- a text in French (Français) by Alexandre Arnoux (1884 - 1973), copyright ©
Go to the single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.This text was added to the website: 2023-01-25
Line count: 12
Word count: 70
Ne pleure pas Sancho, ne pleure pas mon bon [ ... ]
Authorship:
- by Alexandre Arnoux (1884 - 1973), copyright ©
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Song of the death of Don Quixote", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Don Kichoto mirties daina", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Neverki tu, Sančo, neverk drauguž, neverk [ ... ]
Authorship:
- Translation from French (Français) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus
Based on:
- a text in French (Français) by Alexandre Arnoux (1884 - 1973), copyright ©
Go to the single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.This text was added to the website: 2023-01-25
Line count: 11
Word count: 61