by
Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Chanson du départ de Don Quichotte
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG LIT
Ce château neuf, ce nouvel édifice
Tout enrichi de marbre et de porphyre
Qu'amour bâtit château de son empire
où tout le ciel a mis son artifice,
Est un rempart, un fort contre le vice,
Où la vertueuse maîtresse se retire,
Que l'oeil regarde et que l'esprit admire
Forçant les coeurs à lui faire service.
C'est un château, fait de telle sorte
Que nul ne peut approcher de la porte
Si des grands rois il n'a sauvé sa race
Victorieux, vaillant et amoureux.
Nul chevalier tant soit aventureux
Sans être tel ne peut gagner la place.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Don Quixote's Song of Departure", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Don Kichoto išvykimo daina", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Auditorium du Louvre
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 96
Don Kichoto išvykimo daina
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba)  after the French (Français)
Nauja pilis, nauji prabangūs rūmai,
Išpuošti marmuru ir vazomis granito,
Tai meilės mano karalystės būstas
Kuriam dangus darnos nepagailėjo,
Tai prieglauda, tvirtovė prieš niekšybę,
Kurioj dama kilni, dora meilingai slepias,
Jos akys spindi, o jos protas žavi,
Ir verčia širdis jai tarnaut garbingai.
Pilis būdu tokiu jau pastatyta,
Kad nieks prie durų jos neprisiartins.
Ji nuo didžių karalių saugo žmones,
Mylėti mokančius kilnumą ir dorovę.
Joks riteris taip nuotykių ištroškęs,
Čia nepateks, jei jo širdis kitokia.
Authorship:
- Translation from French (Français) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-01-25
Line count: 14
Word count: 76