Snart er de lyse Nætters Tid forbi
Language: Danish (Dansk)
Available translation(s): FRE
Snart er de lyse Nætters Tid forbi,
Og Mørket stiger bag de dybe Vande,
Og Bølgen spiller op den Melodi,
Som nu kun nynnes svagt ved Sundets Strande.
Snart strækker Fuglen Vingen over Hav
Og sætter Kursen efter fjerne Zoner,
Snart vil Naturen sørge paa sin Grav:
Da maa vi synge vel i andre Toner.
Men endnu spreder Sommernattens Skær
Ud over Sø og Land de lyse Vinger,
Og endnu tegner højt bag Skovens Træer
Daggryets Gud sit Navn med gylden Finger.
Og endnu driver Nattens Bris vor Baad,
En stille Vandringsmand ad stille Veje,
Og endnu har til Sang og Klang vi Raad,
Vi, som har Morgenskærets Guld i Eje. --
Daggryets Gud vi ofrer Vinens Glød,
Til Dig en Hymne efter Vinen følger,
Og slaar vor Time, giv os da en Død
Som Shelleys i Toscanerhavets Bølger!
P. Lange-Müller sets stanzas 1-4
About the headline (FAQ)
Confirmed with Drachmann, Holger,
Samlede Petiske Skrifter - Folkeudgave - Første bind Gyldendalske Boghandel Nordisk Forlag, Kjøbenhavn og Kristiania, 1906.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Improvisation à bord", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-06-21
Line count: 20
Word count: 138
Improvisation à bord
Language: French (Français)  after the Danish (Dansk)
Le temps des nuits claires est quasiment passé
Et l'obscurité monte des eaux profondes,
Et la mélodie que les vagues font monter
Sur la plage du détroit n'est encore que doucement fredonnée.
Bientôt l'oiseau déploiera son aile sur la mer
Et prendra son envol pour des pays lointains,
Bientôt la nature sera en deuil près de son tombeau :
Il nous faudra alors chanter sur un tout autre mode.
Mais la clarté des nuits d'été étend encore
Au-dessus de la mer ses ailes lumineuses,
Et derrière les hauts arbres de la forêt,
Le dieu de l'aube écrit encore son nom de son doigt d'or.
Et la brise de nuit pousse encore notre bateau,
Voyageur silencieux sur son chemin silencieux,
Et nous avons encore nos chants et nos musiques,
Nous, qui avons dans les yeux l'éclat d'or du matin.
Dieu de l'aube nous te sacrifions la flamboyance du vin
Et après le vin suivra un hymne en ton honneur,
Et si notre heure sonne, donne-nous une mort pareille
à celle de Shelley dans les vagues des eaux de Toscane !
P. Lange-Müller a mis en musique les strophes 1 à 4
Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-10-21
Line count: 20
Word count: 179