The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net


Language: Italian (Italiano)

Vieni, o Ruggiero, 
la tua Eloisa 
da te divisa 
non puo restar:
alle mie lacrime
già rispondevi, 
vieni, ricevi 
il mio pregar.

Vieni, o bell'angelo, 
vien, mio diletto,
sovra il mio petto 
vieni a posar!
Senti se palpita, 
se amor t'invita... 
vieni, mia vita, 
vieni, fammi spirar ...

Translation(s): ENG FRE GER SPA

List of language codes

Submitted by Johann Gaitzsch


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Johann Gaitzsch) , title 1: "The invitation", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (G. Friedrich) , title 1: "Die Einladung", from the 1st volume of Rossini's Soirées musicales, Schott, published 1835
  • FRE French (Français) (Louis Crevel de Charlemagne) , title 1: "L'invitation", from the 1st volume of Rossini's Soirées musicales, Schott, published 1835
  • SPA Spanish (Español) (Ana María Villamizar C.) , title 1: "La invitación", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:44
Line count: 16
Word count: 48

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La invitación

Language: Spanish (Español) after the Italian (Italiano)

Ven, oh Ruggiero
tu Eloisa
separada de tí
no puede estar.
A mis lágrimas 
ven, recibe 
mi súplica.

Ven, oh bello ángel
ven, mi delicia
sobre mi pecho, 
Siente mi palpitar
cuando el amor te invite
ven, mi vida,
ven, hazme desfallecer...

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Italian (Italiano) to Spanish (Español) copyright © 2013 by Ana María Villamizar C., (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Ana María Villamizar C.. Contact:
    <anamariavillamizar (AT) gmail (DOT) com>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2013-10-25.
Last modified: 2014-06-16 10:05:22
Line count: 16
Word count: 44