L'invito
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG SPA
Vieni, o Ruggiero,
la tua Eloisa
da te divisa
non puo restar:
alle mie lacrime
già rispondevi,
vieni, ricevi
il mio pregar.
Vieni, o bell'angelo,
vien, mio diletto,
sovra il mio petto
vieni a posar!
Senti se palpita,
se amor t'invita...
vieni, mia vita,
vieni, fammi spirar ...
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Johann Gaitzsch) , title 1: "The invitation", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (G. Friedrich) , title 1: "Die Einladung", from the 1st volume of Rossini's Soirées musicales, Schott, published 1835
- FRE French (Français) (Louis Crevel de Charlemagne) , title 1: "L'invitation", from the 1st volume of Rossini's Soirées musicales, Schott, published 1835
- SPA Spanish (Español) (Ana María Villamizar C.) , title 1: "La invitación", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Johann Gaitzsch
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 48
La invitación
Language: Spanish (Español)  after the Italian (Italiano)
Ven, oh Ruggiero
tu Eloisa
separada de tí
no puede estar.
A mis lágrimas
responde,
ven, recibe
mi súplica.
Ven, oh bello ángel
ven, mi delicia
sobre mi pecho,
¡pósate!
Siente mi palpitar
cuando el amor te invite
ven, mi vida,
ven, hazme desfallecer...
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2013-10-25
Line count: 16
Word count: 44