The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die lange Winternacht will nimmer enden

Language: German (Deutsch)

Die lange Winternacht will nimmer enden; 
Als käm' sie nimmermehr, die Sonne weilet; 
Der Sturm mit Eulen um die Wette heulet; 
Die Waffen klirren, an den morschen Wänden.

Und off'ne Gräber ihre Geister senden: 
Sie wollen, um mich her im Kreis vertheilet, 
Die Seele schrecken, daß sie nimmer heilet; - 
Doch will ich nicht auf sie die Blicke wenden.

Den Tag, den Tag, ich will ihn laut verkünden! 
Nacht und Gespenster werden vor ihm fliehen: 
Gemeldet ist er schon vom Morgensterne.

Bald wird es licht, auch in den tiefsten Gründen: 
Die Welt wird Glanz und Farbe überziehen, 
Ein tiefes Blau die unbegränzte Ferne.


Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Ferdinando Albeggiani

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The long winter's night", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-04-23.
Last modified: 2014-06-16 10:03:11
Line count: 14
Word count: 103

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The long winter's night

Language: English after the German (Deutsch)

The long winter's night does not seem to want to end;
As if nevermore to return, the sun tarries;
The storm howls in competition with the owls;
The weapons rattle upon on the rotting walls.

And open graves disgorge their spirits:
Circling about me, they wish
To frighten my soul so that it never recovers;-
But I am resolved not to look at them.

The day, the day, I wish to proclaim it loudly!
Night and ghosts shall flee before it:
The morning star already announces its coming.

Soon it shall be light, even in the deepest vales:
The world shall be suffused with radiance and colour,
The limitless distance with a deep blue.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2013-10-31.
Last modified: 2014-06-16 10:05:22
Line count: 14
Word count: 114