by Thomas Hardy (1840 - 1928)
Translation © by Bertram Kottmann

At day‑close in November
Language: English 
Available translation(s): GER
The ten hours' light is abating,
And a late bird wings across,
Where the pines, like waltzers waiting,
Give their black heads a toss.

Beech leaves, that yellow the noon-time,
Float past like specks in the eye;
I set every tree in my June time,
And now they obscure the sky.

And the children who ramble through here
Conceive that there never has been
A time when no tall trees grew here,
That none will in time be seen.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Novembertages Ende", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:31
Line count: 12
Word count: 79

Novembertages Ende
Language: German (Deutsch)  after the English 
Zehn Stunden Licht sind am verblassen,
ein später Vogel flattert vorbei,
wo die Kiefern, wie Walzertänzer wartend,
werfen das schwarze Haupt zurück.

Blätter der Buchen vergolden den Mittag,
gaukeln vorbei wie Pünktchen im Auge;
im Sommer meines Lebens pflanzte ich jeden Baum,
und nun verdunklen sie den Himmel.

Und die Kinder, die durch die Gegend streifen,
empfinden, dass hier nie eine Zeit gewesen,
in der keine hohen Bäume wuchsen,
von denen keiner irgendwann zu sehen sein wird.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2013-11-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:22
Line count: 12
Word count: 77