Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
The ten hours' light is abating, And a late bird wings across, Where the pines, like waltzers waiting, Give their black heads a toss. Beech leaves, that yellow the noon-time, Float past like specks in the eye; I set every tree in my June time, And now they obscure the sky. And the children who ramble through here Conceive that there never has been A time when no tall trees grew here, That none will in time be seen.
- by Thomas Hardy (1840 - 1928), "At Day-Close in November", appears in Satires of Circumstance, Lyrics and Reveries with Miscellaneous Pieces, first published 1914 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "At day-close in November", op. 52 no. 1 (1953), published 1954 [high voice and piano], from Winter words, no. 1. [text verified 1 time]
- by Arnold Atkinson Cooke (1906 - 2005), "At Day-Close in November" [baritone, piano], from Country Songs [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Novembertages Ende", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:31
Line count: 12
Word count: 79
Zehn Stunden Licht sind am verblassen, ein später Vogel flattert vorbei, wo die Kiefern, wie Walzertänzer wartend, werfen das schwarze Haupt zurück. Blätter der Buchen vergolden den Mittag, gaukeln vorbei wie Pünktchen im Auge; im Sommer meines Lebens pflanzte ich jeden Baum, und nun verdunklen sie den Himmel. Und die Kinder, die durch die Gegend streifen, empfinden, dass hier nie eine Zeit gewesen, in der keine hohen Bäume wuchsen, von denen keiner irgendwann zu sehen sein wird.
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.deIf you wish to commission a new translation, please contact:
- a text in English by Thomas Hardy (1840 - 1928), "At Day-Close in November", appears in Satires of Circumstance, Lyrics and Reveries with Miscellaneous Pieces, first published 1914
Text added to the website: 2013-11-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:22
Line count: 12
Word count: 77