The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

O blicke, wenn den Sinn

Language: German (Deutsch)

O blicke, wenn den Sinn 
dir will die Welt verwirren,
Zum ew'gen Himmel auf, 
wo nie die Sterne irren.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Friedrich Rückert's Gesammelte Poetische Werke, neue Ausgabe, Siebenter Band: Pantheon, fünftes Bruchstück, Frankfurt am Main: J. D. Sauerländer's Verlag, 1882, page 369.


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor] and Melanie Trumbull

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Spreuk", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Maxim", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Épigramme", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2007-02-23.
Last modified: 2016-12-06 15:45:20
Line count: 4
Word count: 19

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Épigramme

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Oh, regarde, quand, ton esprit,
Le monde essaie de le tromper,
Vers les cieux éternels,
Où les étoiles ne s'égarent jamais.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2013-11-05.
Last modified: 2014-06-16 10:05:22
Line count: 4
Word count: 21